Se habían ido a la feria, recordó Julio. Me dejaron solo, dormido, para irse a la feria. Para consolarme, me regalaron una pequeña alcancía de lata con forma de reloj. ¿Será por eso que no ahorro? ¿Por eso no entiendo el tiempo? No se había percatado de que ya era de noche. Encendió la lámpara. Les niego mi presencia, los dejos solos, dejo al mundo solo sin mi compañía.
Traduction temporaire :
Ils étaient partis à la foire, se rappela Julio. Ils m’avaient laissé seul, endormi, pour aller à la foire. En guise de consolation, ils m’avaient offert une petite tirelire métallique qui avait la forme d’un réveil. Est-ce pour ça que je n’économise pas ? Que je ne comprends pas le temps ? Il ne s’était pas aperçu qu’il faisait déjà nuit. Il alluma la lampe. Je leur refuse ma présence, je les laisse seuls, je laisse le monde seul, privé de ma compagnie.
Ils étaient partis à la foire, se rappela Julio. Ils m’avaient laissé seul, endormi, pour aller à la foire. En guise de consolation, ils m’avaient offert une petite tirelire métallique qui avait la forme d’un réveil. Est-ce pour ça que je n’économise pas ? Que je ne comprends pas le temps ? Il ne s’était pas aperçu qu’il faisait déjà nuit. Il alluma la lampe. Je leur refuse ma présence, je les laisse seuls, je laisse le monde seul, privé de ma compagnie.
4 commentaires:
Projet Odile 2 – phrases 129-136
Ils étaient partis à la foire, se rappelle Julio. Ils me laissèrent seul, endormi, pour s’en aller à la foire. Pour me consoler, ils m’offrirent une petite tirelire de métal, en forme de réveil. Est-ce pour ça que je n’économise pas ? Que je ne comprends pas le temps ? Il ne s’était pas aperçu qu’il faisait déjà nuit. Il alluma la lampe. Je leur refuse ma présence, je les laisse seuls, je laisse le monde seul, sans ma compagnie.
Ils étaient partis à la foire, se rappelle [temps] Julio. Ils me laissèrent [au fait, on était au PS ou au PC depuis le début ? Parce que là, soudain, je ne trouve pas le PS très naturel ; si c'est ce qu'on a, on va y rester, mais à la relecture, peut-être faudra mettre des PC] seul, endormi, pour s’en aller à la foire. Pour [déplace cette partie dans la phrase pour qu'on n'ait pas les deux « pour » à côté] me consoler, ils m’offrirent une petite tirelire de [« en »] métal, en [« qui avait la » ? Je te laisse voir] forme de réveil. Est-ce pour ça que je n’économise pas ? Que je ne comprends pas le temps ? Il ne s’était pas aperçu qu’il faisait déjà nuit. Il alluma la lampe. Je leur refuse ma présence, je les laisse seuls, je laisse le monde seul, sans [« privé de » ?] ma compagnie.
Projet Odile 2 – phrases 129-136
Bonjour Caroline,
pour la phrase 3 de ce paragraphe, j'ai essayé autre chose, tu diras...
Ils étaient partis à la foire, se rappela Julio. Ils m’avaient laissé seul, endormi, pour aller à la foire. En guise de consolation, ils m’avaient offert une petite tirelire métallique qui avait la forme d’un réveil. Est-ce pour ça que je n’économise pas ? Que je ne comprends pas le temps ? Il ne s’était pas aperçu qu’il faisait déjà nuit. Il alluma la lampe. Je leur refuse ma présence, je les laisse seuls, je laisse le monde seul, privé de ma compagnie.
Ils étaient partis à la foire, se rappela Julio. Ils m’avaient laissé seul, endormi, pour aller à la foire. En guise de consolation, ils m’avaient offert une petite tirelire métallique qui avait la forme d’un réveil. Est-ce pour ça que je n’économise pas ? Que je ne comprends pas le temps ? Il ne s’était pas aperçu qu’il faisait déjà nuit. Il alluma la lampe. Je leur refuse ma présence, je les laisse seuls, je laisse le monde seul, privé de ma compagnie.
OK.… mais il faudra bien voir dans la partie avant si les références à l'épisode de l'abandon sont également au PQP.
Enregistrer un commentaire