lundi 2 mars 2015

Projet Sonita 18 – phrases 22-23

Esos soldados quienes de manera cobarde les quitaron la vida, cuando la madre y el padre ya se habían entregado y se los llevaron, dejando a los hermanos abandonados en el jacal. En ese pequeño jacal en el que se habían hecho hombres para poder sobrevivir, en medio de la selva.

Traduction temporaire :
Ces soldats qui leur avaient lâchement ôté la vie, alors que leur mère et leur père s'étaient rendus, et ils les avaient emmenés, laissant les enfants seuls dans la chaumière. Dans cette petite chaumière où ils étaient devenus des hommes afin de pouvoir survivre, au milieu de la jungle.

4 commentaires:

Sonita a dit…

Ces soldats qui, avec lâcheté leur avaient ôté la vie, alors que leur mère et leur père s'étaient déjà rendus et ils les avaient emmenés, les laissant seuls dans la chaumière. Dans cette petite chaumière où ils étaient devenus des hommes afin de pouvoir survivre, dans la jungle.

Tradabordo a dit…

Ces soldats qui, avec lâcheté [adverbe en « -ment » + place-le ailleurs ; histoire d'éviter les virgules] leur avaient ôté la vie, alors que leur mère et leur père s'étaient déjà [supprime] rendus et ils les avaient emmenés, les [on remet « enfants » pour éviter l'ambiguïté ?] laissant seuls dans la chaumière. Dans cette petite chaumière où ils étaient devenus des hommes afin de pouvoir survivre, dans [« en medio » ?] la jungle.

Sonita a dit…

Ces soldats qui leur avaient lâchement ôté la vie, alors que leur mère et leur père s'étaient rendus et ils les avaient emmenés, laissant les enfants seuls dans la chaumière. Dans cette petite chaumière où ils étaient devenus des hommes afin de pouvoir survivre, au milieu de la jungle.

Tradabordo a dit…

Ces soldats qui leur avaient lâchement ôté la vie, alors que leur mère et leur père s'étaient rendus, et ils les avaient emmenés, laissant les enfants seuls dans la chaumière. Dans cette petite chaumière où ils étaient devenus des hommes afin de pouvoir survivre, au milieu de la jungle.

OK.