mardi 3 mars 2015

Projet Sonita 18 – phrases 24-26

Selva, cuyos más recónditos rincones habían conocido en su corta niñez. En esa corta niñez que vivieron juntos hacía no muchos años y que habían tenido que abandonar para poder sobrevivir.
Para poder sobrevivir habían tenido también que separarse, con la firme idea de no volverse a encontrar.


* * *

Traduction temporaire :

Jungle dont, pendant leur courte enfance, ils avaient appris à connaître les recoins les plus secrets. Durant cette courte enfance qu'ils avaient vécue ensemble, il n'y avait pas bien longtemps de cela, et qu'ils avaient dû abandonner pour pouvoir survivre. Pour pouvoir survivre, ils avaient aussi dû se séparer, avec la ferme intention de ne plus se revoir.

* * *

8 commentaires:

Sonita a dit…

La jungle, dont ils avaient connu les recoins les plus retirés lors de leur courte enfance. Au cours de cette courte enfance qu'ils avaient vécu ensemble il n'y avait pas beaucoup d'années et qu'ils avaient dû abandonner pour pouvoir survivre. Pour pouvoir survivre, ils avaient aussi dû se séparer, avec la ferme intention de ne plus se revoir.

Tradabordo a dit…

La jungle, dont ils avaient [« appris à… »] connu les recoins les plus retirés [« reculés » / « secrets » ?] lors de [« pendant »] leur courte enfance. Au cours de cette courte [pas génial « cours » + « courte »] enfance qu'ils avaient vécu ensemble [virgule] il n'y avait pas beaucoup d'années [mal dit] et qu'ils avaient dû abandonner pour pouvoir survivre. Pour pouvoir survivre, ils avaient aussi dû se séparer, avec la ferme intention de ne plus se revoir.

Sonita a dit…

La jungle, où ils avaient appris à connaître les recoins les plus secrets pendant leur courte enfance. Durant cette courte enfance qu'ils avaient vécu ensemble, il n'y avait pas bien longtemps et qu'ils avaient dû abandonner pour pouvoir survivre. Pour pouvoir survivre, ils avaient aussi dû se séparer, avec la ferme intention de ne plus se revoir.

Tradabordo a dit…

La [supprime] jungle, [sans la virgule] où ils avaient appris à connaître les recoins les plus secrets pendant leur courte enfance [mets-le après « où »]. Durant cette courte enfance qu'ils avaient vécu ensemble, il n'y avait pas bien longtemps [« encore » ?] [virgule] et qu'ils avaient dû abandonner pour pouvoir survivre. Pour pouvoir survivre, ils avaient aussi dû se séparer, avec la ferme intention de ne plus se revoir.

Sonita a dit…

Jungle où, pendant leur courte enfance, ils avaient appris à connaître les recoins les plus secrets. Durant cette courte enfance qu'ils avaient vécu ensemble, il n'y avait pas bien longtemps encore, et qu'ils avaient dû abandonner pour pouvoir survivre. Pour pouvoir survivre, ils avaient aussi dû se séparer, avec la ferme intention de ne plus se revoir.

Tradabordo a dit…

Jungle où [« dont »], pendant leur courte enfance, ils avaient appris à connaître les recoins les plus secrets. Durant cette courte enfance qu'ils avaient vécu [grammaire ?] ensemble, il n'y avait pas bien longtemps encore [« de cela » à la place de « encore »], et qu'ils avaient dû abandonner pour pouvoir survivre. Pour pouvoir survivre, ils avaient aussi dû se séparer, avec la ferme intention de ne plus se revoir.

Sonita a dit…

Jungle dont, pendant leur courte enfance, ils avaient appris à connaître les recoins les plus secrets. Durant cette courte enfance qu'ils avaient vécue ensemble, il n'y avait pas bien longtemps de cela, et qu'ils avaient dû abandonner pour pouvoir survivre. Pour pouvoir survivre, ils avaient aussi dû se séparer, avec la ferme intention de ne plus se revoir.

Tradabordo a dit…

Jungle dont, pendant leur courte enfance, ils avaient appris à connaître les recoins les plus secrets. Durant cette courte enfance qu'ils avaient vécue ensemble, il n'y avait pas bien longtemps de cela, et qu'ils avaient dû abandonner pour pouvoir survivre. Pour pouvoir survivre, ils avaient aussi dû se séparer, avec la ferme intention de ne plus se revoir.

OK.