lundi 22 septembre 2008

Expérience amusante


Pourquoi un master de traduction littéraire ?
Voici un test réalisé à partir d'un traducteur automatique de bonne réputation.

1 - Les premières lignes de Don Quijote, version originale, que nous soumettons au "traducteur":

Que trata de la condicion y ejercicio del famoso hidalgo D. Quijote de la Mancha. En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivia un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocin flaco y galgo corredor. Una olla de algo mas vaca que carnero, salpicon las mas noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algun palomino de añadidura los domingos consumian las tres partes de su hacienda. El resto della concluian sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, y los dias de entre semana se honraba con su vellori de lo mas fino. Tenia en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba á los veinte , y un mozo de campo y plaza, que asi ensillaba el rocin como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años : era de complexion recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenia el sobrenombre de Quijada ó Quesada (que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben), aunque por conjeturas verosimiles se deja entender que se llamaba Quijana. Pero esto importa poco á nuestro cuento : basta que en la narracion dél no se salga un punto de la verdad.

2- De l'espagnol au français, le "traducteur" nous délivre :

Traitant de la condition et la poursuite de la célèbre hidalgo D. Quichotte de la Manche. Dans un lieu de la Manche, dont le nom je ne veux pas rappeler, pas a depuis longtemps vécu un noble de la lance dans la cour, adarga Vieux, faible et de lévriers rocin couloir. Un pot de quelque chose de plus vache viandes hachées les plus nuits, les samedis et les pertes de duels, lantejas Vendredi, certains Palomino plus consommée du dimanche les trois parties de ses finances. Le reste de VELARTE della conclu Sayo, bottes de poils pour les fêtes avec leurs pantoufles de même, et jours au cours de la semaine ont été honorés par votre vellori ce que meilleur. Ténia aime sa maison dans un passage de quarante et une nièce qui ne l'est pas atteint la vingtaine, et un jeune homme domaine et carré, de sorte que la selle que rocin il a pris la SECATEURS. Frises de notre époque avec Hidalgo Cinquante ans a été teint Grèce, la viande séchée, des sèche visage, matin et grand ami de la partie. Ils veulent dire que l'a Quijada surnom ou Quesada (en ce qui il ya une différence dans les auteurs qui écrivent pour ce cas), bien que plausible conjectures est laissée à comprendre qu'il a été appelé Quijano. Mais cela importe peu Dans notre histoire, tout comme dans l'histoire des feuilles n'est pas un point de la vérité.

2 - Enfin, ci-après, la version précédente en français du "traducteur" qu'on lui soumet de nouveau, dans l'autre sens, autrement dit "rendue" à l'espagnol (opération conseillée, quoi qu'il en soit, lorsqu'on veut tester les qualités d'un traducteur automatique…) :

Hacer frente a la situación y la continuación del famoso caballero D. Quijote de la Mancha. En un lugar de La Mancha, cuyo nombre no recuerdo, no ha vivido durante mucho tiempo un noble de la lanza en el patio, adarga Viejo, la debilidad de Rocinante y galgos corredores. Una olla de algo más vaca carne picada más noches, duelos y pérdidas sábados, lantejas Viernes, algunos consumen Domingo Palomino las tres partes de su hacienda. El resto de VELARTE della llegó a la conclusión de Sayo, botas de piel para las vacaciones con sus zapatillas y junto día durante la semana fueron honrados por su Vellore lo mejor. Tenia ama a su hogar en un pasaje de cuarenta y una sobrina que no es llegado a su veinte y un joven hombre de campo y plaza, a fin de que la silla de montar Rocinante, que se podadera. Frisos de nuestro tiempo con Hidalgo Cincuenta años Grecia ha sido teñidos, carne seca, el pelo cara, por la mañana y un gran amigo del juego. Que significa que uno Quijada o Quesada apodo (en el que hay una diferencia en los autores que escriben en este caso), aunque plausible conjeturas se deja a entender que se llamaba Quijano. Pero eso poco importa En nuestra historia, como en la historia de las hojas no es una cuestión la verdad.

Où l'on constate que les traducteurs automatiques ne sont décidément pas encore prêts pour la littérature...
Cependant, il faut savoir aussi préciser que de tels logiciels peuvent rendre des services, à condition de leur demander des choses simples, par exemple des phrases formulées sur un registre simple, voire parlé.
Voici ce que donne le traitement du billet précédent (Dimanche 21 septembre "La polémique du moment")... Qu'en pensez-vous?
No creo que la traducción literaria es un trabajo fácil que ... protegidas en la torre de marfil de su acogedora oficina solo, el traductor está permanentemente protegido de demasiado apoyo por cuanto el jugador cuando el texto, incluso traducido, es el autor, por lo que tiene la responsabilidad exclusiva... que el traductor no hace nada porque son pocas las personas toman la molestia de buscar su nombre después de que el efecto de la cobertura y la el deseo de entrar en el meollo de la cuestión (sí, "pobres traductores buenos!) ... porque menos personas van a ver de cerca a examinar la configuración original en francés bajo el microscopio (una aventura que llevó a cabo con paciencia, se reserva muchas sorpresas, no siempre con éxito, hay que reconocer y vamos a ver algunos ejemplos en los talleres de traducción colectiva). El traductor y la traducción son a veces en el corazón de la violenta polémica, el feudo digno de los antiguos y los modernos. Al igual que el que paga actualmente crónica en los periódicos, la radio y la TV (es decir!) Acerca de la traducción de Lena y Grumbach Marc Gouvenain de la famosa trilogía de éxito del Milenio (Stieg Larsson, de Suecia). Todo es un artículo de asesino, y especialmente fuerte argumento (con una lista de ejemplos), publicado el pasado mes de abril en Le Nouvel Observateur, firmado por Jacques Drillon, titulado "Bourdais de Milenio".

Aucun commentaire: