Histoires fantastiques de traduction ?
Edgar Allan Poe fait partie de ces écrivains qui ont inspiré et inspirent les écrivains, les grands écrivains de surcroît, suffisamment pour leur donner envie de plonger dans ses textes pour en faire la traduction dans leur langue maternelle, d'adopter la modeste position de celui qui s'oublie un temps, le temps de se couler dans la voix et l'écriture d'un autre afin de la rendre au plus près comme au plus juste… Mais n'est-ce pas de leur part, précisément, la meilleure manière de se les approprier ? D'en devenir le second auteur ? Avec quel statut ? De quelle manière contribuent-ils à diffuser l'œuvre ? À la figer, peut-être ? Une foule de questions, tentaculaires, ayant évidemment donné matière à réflexion.
À vous, maintenant, de vous y pencher.
Quelques éléments :
Edgar Allan Poe fait partie de ces écrivains qui ont inspiré et inspirent les écrivains, les grands écrivains de surcroît, suffisamment pour leur donner envie de plonger dans ses textes pour en faire la traduction dans leur langue maternelle, d'adopter la modeste position de celui qui s'oublie un temps, le temps de se couler dans la voix et l'écriture d'un autre afin de la rendre au plus près comme au plus juste… Mais n'est-ce pas de leur part, précisément, la meilleure manière de se les approprier ? D'en devenir le second auteur ? Avec quel statut ? De quelle manière contribuent-ils à diffuser l'œuvre ? À la figer, peut-être ? Une foule de questions, tentaculaires, ayant évidemment donné matière à réflexion.
À vous, maintenant, de vous y pencher.
Quelques éléments :
En espagnol, c'est Jorge Luis Borges qui s'est lancé à l'assaut des textes de Poe.
Vous trouverez des idées sur le sujet, et au-delà une réflexion de fond très pertinente sur la traduction, à ce lien :
http://www.ucm.es/info/especulo/numero38/asterion.html
En français, une partie de l'œuvre de Poe a été traduite, par Charles Baudelaire.
Vous trouverez des idées intéressantes sur le sujet à ces deux liens :
http://blockhaus.editions.free.fr/Poe&Baud.htm (il s'agit d'un article de Ghemma Quiroga, intitulé "Poe & Baudelaire, autour des déviations et des variations dans "Le Masque de la mort rouge")http://baudelaire-traducteur-de-poe.blogspot.com/
Pour ce dernier, il s'agit de la reproduction d'un mémoire de maîtrise en littérature comparée soutenu à l'université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle portant sur l'ensemble du processus de traduction de l'œuvre de Poe par Baudelaire. En voici le résumé, pour vous donner envie d'aller y regarder d'un peu plus près :
«Pourquoi Baudelaire a-t-il traduit Poe ? C'est la question à laquelle j'ai tenté de répondre dans ce mémoire de recherche, réalisé dans le cadre de mes études universitaires. Au-delà du rapport entre les deux écrivains, c'est plus généralement le rapport de Baudelaire à la traduction qui est ici interrogé. L'intuition qui m'a poussée à travailler sur ce sujet était que la traduction avait eu un rôle majeur dans le devenir poète de Baudelaire. Cette intuition a été largement confirmée par mes recherches et la traduction s'est révélée une clé de lecture très intéressante pour cerner le rapport de Baudelaire à l'écriture et à la langue.»
Voir également l'article de J. Neefs, publié dans la revue Studi di letteratura francese (Olschki, Firenze, Italie, 1997, vol. 22, pp. 161-172) et intitulé "Traduction et création de soi : Baudelaire et Poe = Translation and creation of self : Baudelaire and Poe". En voici le résumé : « L'auteur plaide pour une histoire des traductions qui puisse montrer en particulier quelle influence le traducteur peut avoir sur l'interprétation de l'oeuvre qu'il introduit dans le domaine littéraire de sa langue maternelle. L'article repose sur l'exemple des traductions de Poe par Baudelaire : le poète français va en effet créer l'image de l'écrivain américain, et utiliser de plus cette image comme illustration d'une esthétique nouvelle servant à construire de fait les traits d'une modernité naissante dans laquelle Baudelaire se retrouve par ailleurs entièrement ».
Pour ce dernier, il s'agit de la reproduction d'un mémoire de maîtrise en littérature comparée soutenu à l'université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle portant sur l'ensemble du processus de traduction de l'œuvre de Poe par Baudelaire. En voici le résumé, pour vous donner envie d'aller y regarder d'un peu plus près :
«Pourquoi Baudelaire a-t-il traduit Poe ? C'est la question à laquelle j'ai tenté de répondre dans ce mémoire de recherche, réalisé dans le cadre de mes études universitaires. Au-delà du rapport entre les deux écrivains, c'est plus généralement le rapport de Baudelaire à la traduction qui est ici interrogé. L'intuition qui m'a poussée à travailler sur ce sujet était que la traduction avait eu un rôle majeur dans le devenir poète de Baudelaire. Cette intuition a été largement confirmée par mes recherches et la traduction s'est révélée une clé de lecture très intéressante pour cerner le rapport de Baudelaire à l'écriture et à la langue.»
Voir également l'article de J. Neefs, publié dans la revue Studi di letteratura francese (Olschki, Firenze, Italie, 1997, vol. 22, pp. 161-172) et intitulé "Traduction et création de soi : Baudelaire et Poe = Translation and creation of self : Baudelaire and Poe". En voici le résumé : « L'auteur plaide pour une histoire des traductions qui puisse montrer en particulier quelle influence le traducteur peut avoir sur l'interprétation de l'oeuvre qu'il introduit dans le domaine littéraire de sa langue maternelle. L'article repose sur l'exemple des traductions de Poe par Baudelaire : le poète français va en effet créer l'image de l'écrivain américain, et utiliser de plus cette image comme illustration d'une esthétique nouvelle servant à construire de fait les traits d'une modernité naissante dans laquelle Baudelaire se retrouve par ailleurs entièrement ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire