Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
lundi 19 mars 2012
El reloj de péndulo – phrase 6
El tipo sigue yendo de la calle a su casa, sin saber qué hacer con tanta angustia. Le type continue d'aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire avec une telle angoisse.
1) Je pense qu'il vaut mieux être plus près de la V.O. pour « yendo de la calle a su casa ». 2) Pourquoi « face » et pas « avec », comme en V.O. Je ne dis pas non, mais il faut qu'il y ait une raison précise pour ce changement. Attention de ne pas changer pour changer, à plus forte raison vu la précision du choix de la formulation dans ce texte.
Le type continue à aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire face à tant d'angoisse.
Question : est-ce que vous ne croyez pas qu'avec « à tant d'angoisse », on attend un « S » à « angoisse » ? Et donc, ne vaudrait-il mieux passer par « avec une telle angoisse » ? J'attends votre avis…
1) C'est vrai qu'à la réflexion, "ante" pourrait se dire en espagnol... Or les mots de l'auteur semblent effectivement choisis avec précision ; dans ce cas, gardons "avec", qui est tout aussi bien en français et a le mérite de coller à la V.O.
2) Sans savoir "quoi" faire ou sans savoir "que" faire ?
3) Encore une question, "continue à" ou "continue de" ?
Voilà ce que ça donnerait avec ces changements : Le type continue d'aller de la rue à chez lui, sans savoir que faire avec une telle angoisse.
9 commentaires:
Le type ne cesse d'aller de la rue à chez lui, sans savoir que faire face à tant d'angoisse.
1) Je pense qu'il vaut mieux être plus près de la V.O. pour « yendo de la calle a su casa ».
2) Pourquoi « face » et pas « avec », comme en V.O. Je ne dis pas non, mais il faut qu'il y ait une raison précise pour ce changement. Attention de ne pas changer pour changer, à plus forte raison vu la précision du choix de la formulation dans ce texte.
Le type continue à aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire face à tant d'angoisse.
Je mettrais « face » également, dans le sens où il ne sait pas comment contrer cette angoisse qui l'empêche de vivre.
Le type continue à aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire face à tant d'angoisse.
Question : est-ce que vous ne croyez pas qu'avec « à tant d'angoisse », on attend un « S » à « angoisse » ? Et donc, ne vaudrait-il mieux passer par « avec une telle angoisse » ? J'attends votre avis…
Dans ce cas là, toujours avec le même argument pour « face », je dirais :
Le type continue à aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire face à une telle angoisse.
Attention, Justine – dans ton commentaire : « dans ce cas-là » (le tiret !!!!!!).
Pour :
Le type continue à aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire face à une telle angoisse.
Voyons ce qu'en pense Vanessa.
1) C'est vrai qu'à la réflexion, "ante" pourrait se dire en espagnol... Or les mots de l'auteur semblent effectivement choisis avec précision ; dans ce cas, gardons "avec", qui est tout aussi bien en français et a le mérite de coller à la V.O.
2) Sans savoir "quoi" faire ou sans savoir "que" faire ?
3) Encore une question, "continue à" ou "continue de" ?
Voilà ce que ça donnerait avec ces changements :
Le type continue d'aller de la rue à chez lui, sans savoir que faire avec une telle angoisse.
Le type continue d'aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire avec une telle angoisse.
Ok pour moi. Justine ?
Le type continue d'aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire avec une telle angoisse.
OK
Enregistrer un commentaire