Uno de los muros de la sala estaba cruzado por una ventana; pregunté a las jovencitas si miraban a través de ella.
Traduction temporaire :
Une fenêtre perçait l’un des murs de la salle ; j’ai demandé aux jeunes filles s’il leur arrivait de regarder à travers.
Une fenêtre perçait l’un des murs de la salle ; j’ai demandé aux jeunes filles s’il leur arrivait de regarder à travers.
6 commentaires:
L'un des murs de la salle était traversé par une fenêtre ; j'ai demandé aux jeunes filles si elles regardaient à travers elle.
Pour « L'un des murs de la salle était traversé par une fenêtre », oui, c'est la traduction littérale… mais c'est vraiment curieux en français. Mieux vaut passer par « percer ».
Pour la deuxième partie : supprimer le « elle » de la fin + « s'il leur arrivait de regarder à travers ».
Une fenêtre perçait l’un des murs de la salle ; j’ai demandé aux jeunes filles s’il leur arrivait de regarder à travers.
Ok pour moi.
Elena ?
Parfaitement !
Enregistrer un commentaire