–Lo dicho, Eusebio Méndez; Méndez y Valdivieso, porque tengo padre y madre.
Traduction temporaire :
— Eh oui, Eusebio Méndez ; Méndez et Valdivieso, parce que j’ai un père mais aussi une mère.
— Eh oui, Eusebio Méndez ; Méndez et Valdivieso, parce que j’ai un père mais aussi une mère.
8 commentaires:
–Lo dicho, Eusebio Méndez; Méndez y Valdivieso, porque tengo padre y madre.
— Hé oui, Eusebio Méndez ; Méndez et Valdivieso, parce que j’ai un père et une mère.
Bonne idée… mais attention « Eh oui ».
Traduction du « y » ou suppression ?
Je pense qu'il faut traduire le "y", j'ai l'impression qu'il veut vraiment insister sur son origine, et que le "et" renforce cette idée, comme s'il disait "je m'appelle Méndez, et en plus Valdivieso".
— Eh oui, Eusebio Méndez ; Méndez et Valdivieso, parce que j’ai un père et une mère.
Pöur ma part, je ne tradurais pas le « y », sachant qu'on porte les noms de ses deux parents dans les pays hispanophones.
— Eh oui, Eusebio Méndez ; Méndez Valdivieso, parce que j’ai un père et une mère.
Je suis d'accord avec toi Justine, mais alors pourquoi l'auteur a-t-il utilisé le "y", puisque normalement, en espagnol, les noms de famille s'emploient à la suite, sans "y" ? C'est juste une question que je me pose et qui me fait hésiter.
Oui, Perrine, je pense que tu as raison de souligner la chose… et peut-être devrions-nous aller jusqu'au bout en mettant le « et » en italique… qu'on « entende » qu'il insiste et donc qu'on comprenne le sens de cette phrase.
OK ?
Ok pour moi !
J'avais hésité aussi, et finalement tranché dans le mauvais sens. Merci Perrine !
— Eh oui, Eusebio Méndez ; Méndez et Valdivieso, parce que j’ai un père et une mère.
Et je pense qu'on va mettre être plus précises encore :
— Eh oui, Eusebio Méndez ; Méndez et Valdivieso, parce que j’ai un père mais aussi une mère.
Enregistrer un commentaire