samedi 17 mars 2012

Les Aurores boréales – phrase 41

 –En ese instante, el director del Programa Espacial de la URSS siente en su nuca el aliento gélido del representante del Kremlin,  Artamon Follonoski–.

Traduction temporaire :
– À cette seconde, le directeur du Programme Spatial de l'URSS sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Chienlitski –.

9 commentaires:

Justine a dit…

– Au même moment, le directeur du Programme Spatial de l'URSS, sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Follonski –.

1) j'ai traduit « en ese instante » par « au même moment », déjà pour transcrire l'idée de la simultanéité et aussi parce qu'on a déjà utilisé « instant ».

2) Follonski est un nom inventé. j'avais pensé à Niquinski ? Baisinski ?

Tradabordo a dit…

1) Pourquoi pas plus près de la V.O. pour « En ese instante » ? Passe par « seconde », si tu veux éviter la répétition.
2) Pourquoi une virgule après URSS ?
3) « Follonski ». Que veut dire « follón » ?

Justine a dit…

– À cette seconde, le directeur du Programme Spatial de l'URSS sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Follonski –.

1)Follonski: Arrogantski ?

follón: Flojo, perezoso y negligente.
Vano, arrogante, cobarde y de ruin proceder.
Cohete que se dispara sin trueno.
ventosidad sin ruido
Alboroto, discusión tumultuosa.
Desorden,enredo, complicación.

perrine a dit…

Je pense que c'est dans le sens de "bordel", "chahut". Pourquoi pas "Grabugski" ? Ou bien "Bordelski" ?

– À cette seconde, le directeur du Programme Spatial de l'URSS sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Grabugski –.

perrine a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Tradabordo a dit…

Je pense aussi que c'est dans le sens « bordel », etc. Le problème avec « Grabuge », Perrine, c'est que pour beaucoup, dont moi, ça veut plutôt dire qu'il y a dispute, bagarre…
En revanche, il y a un mot qui m'a toujours beaucoup plu pour désigner cela = chienlit. Et qui a l'avantage d'être immédiatement repérable par le lecteur.

– À cette seconde, le directeur du Programme Spatial de l'URSS sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Chienlitski –.

Qu'en pensez-vous ?

Justine a dit…

– À cette seconde, le directeur du Programme Spatial de l'URSS sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Chienlitski .

OK pour moi !

Tradabordo a dit…

J'attends l'avis d'une autre Aurore boréale pour entériner et passer à la suite.

perrine a dit…

OK pour moi aussi !