vendredi 9 mars 2012

Les Big bang – phrase 1

A millones de años luz, en la galaxia Néferes, sabían que existía la remota posibilidad de un viaje interplanos, un glich temporal-espacial que transportaría a alguien desde un inesperado punto a un desconocido paraje.

Traduction temporaire :
À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui téléporterait un individu d'un point imprévu à un endroit inconnu.

12 commentaires:

Vanessa a dit…

À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui transporterait un individu d'un point inattendu à un endroit inconnu.


1) "interplanaire" et "glitch" : j'ai trouvé ces traductions sur bon nombre de sites fantasy.

2) Pour "temporal-espacial", je rencontre un problème : sans doute faut-il traduire la notion de "spatial".
"temporo-spatial" ferait-il l'affaire selon vous ?

Tradabordo a dit…

À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui transporterait un individu d'un point inattendu à un endroit inconnu.

1) Je suppose que tu as vérifié, mais je te pose quand même la question : tiret entre années et lumière ?
2) « dans » la galaxie… Je ne dis pas que c'est faux, je veux être sûre qu'on dit bien « dans ».
3) On ne dit pas « spatio-temporel » ?
4) « transporterait » ou « téléporterait » ? J'hésite.
5) « inattendu »… bizarre, je trouve que ça manque de naturel.

Vanessa a dit…

1) Oui, c'est bien ça, j'avais vérifié dans le Petit Robert.
2) Je trouve plus d'occurrences pour "dans la galaxie".
3) OK pour "spatio-temporel" ; j'avais un doute à cause de la place de l'adjectif "temporal" en espagnol, que je trouvais anormale.
4) Oui, j'avais aussi pensé à "téléporterait". Pour ma part, je préfère.
5) "d'un point quelconque" ?

Tradabordo a dit…

5) « imprévu » ?

Tu récapitules avec les modifs apportées – pour qu'on regarde ce que ça donne, stp ?

Vanessa a dit…

J'ai oublié mon récapitulatif ! On perd vite les habitudes... ;-)

À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui téléporterait un individu d'un point quelconque à un endroit inconnu.

Vanessa a dit…

Je recommence donc avec "imprévu" :

À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui téléporterait un individu d'un point imprévu à un endroit inconnu.

Tradabordo a dit…

À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui téléporterait un individu d'un point imprévu à un endroit inconnu.

Moi, ça me va… Et toi ?

Vanessa a dit…

Pour l'instant, oui.

Tradabordo a dit…

J'attends l'avis d'au moins un deuxième Big bang pour entériner et passer à la suite.

Joachim ? Laëtitia ?

Joachim a dit…

À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui téléporterait un individu d'un point imprévu à un endroit inconnu.

La traduction me plaît aussi, et je pense que "téléporterait" convient beaucoup mieux que "transporterait", étant donné que c'est une nouvelle SF...

Laetitia Sw. a dit…

Tout à fait d'accord avec les choix opérés. Du bon boulot !
Je m'en vais de ce pas jeter un œil sur ce que peut être ce mystérieux "glitch"...

Tradabordo a dit…

OK tout le monde… Je vous mets la suite !