A millones de años luz, en la galaxia Néferes, sabían que existía la remota posibilidad de un viaje interplanos, un glich temporal-espacial que transportaría a alguien desde un inesperado punto a un desconocido paraje.
Traduction temporaire :
À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui téléporterait un individu d'un point imprévu à un endroit inconnu.
À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui téléporterait un individu d'un point imprévu à un endroit inconnu.
12 commentaires:
À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui transporterait un individu d'un point inattendu à un endroit inconnu.
1) "interplanaire" et "glitch" : j'ai trouvé ces traductions sur bon nombre de sites fantasy.
2) Pour "temporal-espacial", je rencontre un problème : sans doute faut-il traduire la notion de "spatial".
"temporo-spatial" ferait-il l'affaire selon vous ?
À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui transporterait un individu d'un point inattendu à un endroit inconnu.
1) Je suppose que tu as vérifié, mais je te pose quand même la question : tiret entre années et lumière ?
2) « dans » la galaxie… Je ne dis pas que c'est faux, je veux être sûre qu'on dit bien « dans ».
3) On ne dit pas « spatio-temporel » ?
4) « transporterait » ou « téléporterait » ? J'hésite.
5) « inattendu »… bizarre, je trouve que ça manque de naturel.
1) Oui, c'est bien ça, j'avais vérifié dans le Petit Robert.
2) Je trouve plus d'occurrences pour "dans la galaxie".
3) OK pour "spatio-temporel" ; j'avais un doute à cause de la place de l'adjectif "temporal" en espagnol, que je trouvais anormale.
4) Oui, j'avais aussi pensé à "téléporterait". Pour ma part, je préfère.
5) "d'un point quelconque" ?
5) « imprévu » ?
Tu récapitules avec les modifs apportées – pour qu'on regarde ce que ça donne, stp ?
J'ai oublié mon récapitulatif ! On perd vite les habitudes... ;-)
À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui téléporterait un individu d'un point quelconque à un endroit inconnu.
Je recommence donc avec "imprévu" :
À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui téléporterait un individu d'un point imprévu à un endroit inconnu.
À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui téléporterait un individu d'un point imprévu à un endroit inconnu.
Moi, ça me va… Et toi ?
Pour l'instant, oui.
J'attends l'avis d'au moins un deuxième Big bang pour entériner et passer à la suite.
Joachim ? Laëtitia ?
À des millions d'années-lumière, dans la galaxie Néferes, on savait qu'il existait la lointaine possibilité d'un voyage interplanaire, un glitch spatio-temporel qui téléporterait un individu d'un point imprévu à un endroit inconnu.
La traduction me plaît aussi, et je pense que "téléporterait" convient beaucoup mieux que "transporterait", étant donné que c'est une nouvelle SF...
Tout à fait d'accord avec les choix opérés. Du bon boulot !
Je m'en vais de ce pas jeter un œil sur ce que peut être ce mystérieux "glitch"...
OK tout le monde… Je vous mets la suite !
Enregistrer un commentaire