Hombre de campo, afable y siempre bien dispuesto, supo hacerse de amigos y ganarse la confianza de muchos.
Traduction temporaire :
Homme de la campagne, affable et toujours bienveillant, il sut se faire des amis et gagner la confiance de beaucoup.
Homme de la campagne, affable et toujours bienveillant, il sut se faire des amis et gagner la confiance de beaucoup.
15 commentaires:
Hombre de campo, afable y siempre bien dispuesto, supo hacerse de amigos y ganarse la confianza de muchos.
Homme de terrain, affable et toujours bien disposé, il sut se faire des amis et gagner la confiance du plus grand nombre.
1) Tu es sûre pour « hombre de campo » ?
2) Est-ce qu'il n'existe pas un adjectif pour ce « toujours bien disposé » – peu clair, au fond ? Je n'ai pas d'idée précise, là, tout de suite (je suis encore dans le traumatisme de l'implosion du blog), mais je pense que ça mérite réflexion.
3) « De muchos » ne veut pas dire « du plus grand nombre ». Là, tu interprètes.
Hombre de campo, afable y siempre bien dispuesto, supo hacerse de amigos y ganarse la confianza de muchos.
Homme des champs, affable et toujours bienveillant, il sut se faire des amis et gagner la confiance de beaucoup de personnes.
1) J'ai cherché dans le dictionnaire et "hombre de campo" signifie "hommes des champs".
2)Définition:
bien disposé: favorable, amical, propice, bienveillant, indulgent.
Je ne sais pas si c'est mieux et surtout si ça convient?
3) "de muchos" signifie je pense ici qu'il a gagné la confiance de beaucoup de personnes, non ?
Homme des champs, affable et toujours bienveillant, il sut se faire des amis et gagner la confiance de beaucoup de personnes.
1) « Hommes des champs »… ça ne va pas. Mal dit.
2) « bienveillant » – qu'en pensent les autres ?
3) « personnes » est inutile.
1) Oui, j'avais aussi pensé à "homme du terroir", mais c'est plutôt étrange dans un contexte de science-fiction, qu'en pensez-vous ?
2) Je trouve que "toujours bienveillant" convient très bien.
3) A la place de "beaucoup de", peut-être pouvons-nous mettre "nombreuses."
Homme des champs, affable et toujours bienveillant, il sut se faire des amis et gagner la confiance de nombreuses personnes.
Homme des champs, affable et toujours bienveillant, il sut se faire des amis et gagner la confiance de nombreuses personnes.
1) J'insiste « homme des champs » ne va pas…
2) « bienveillant » – j'attends maintenant l'avis de Laëtitia.
3) Pourquoi pas tout simplement « de beaucoup » (c'est clair et sans substantif, comme en V.O.) ?
Je n'avais pas lu ton commentaire, Caroline.
1) Nous pouvons alors chercher du côté de "campagnard", plutôt ?
2) Toujours OK pour "bienveillant".
3) OK pour "de beaucoup".
« campagnard » me semble très légèrement péjoratif…
Oui, c'est aussi ce qui me gênait... Pourquoi pas "homme des campagnes" ? Je trouve pas mal d'occurrences et cela semble bien fonctionner, par exemple dans l'opposition "homme des villes/homme des campagnes".
Pourquoi pas « Homme de la campagne » tout court ?
Oui ! C'est le mieux (et le plus simple).
Homme de la campagne, affable et toujours bienveillant, il sut se faire des amis et gagner la confiance de beaucoup.
Homme de la campagne, affable et toujours bienveillant, il sut se faire des amis et gagner la confiance de beaucoup.
Laëtitia ? Joachim ?
Homme de la campagne, affable et toujours bienveillant, il sut se faire des amis et gagner la confiance de beaucoup.
Ok pour la phrase aussi.
J'attends encore l'avis de Laëtitia…
Comme Vanessa, j'avais trouvé cette histoire de campagne / terroir un peu bizarre dans un contexte de SF. Voilà pourquoi je m'étais éloignée de la V.O. au départ au risque de produire un contresens. Mais en y repensant ce n'est pas si inattendu que ça... Et si on voyait bientôt débarquer le Glaude, le Bombé et la Denrée...
Je valide donc !
Hombre de campo, afable y siempre bien dispuesto, supo hacerse de amigos y ganarse la confianza de muchos.
Homme de la campagne, affable et toujours bienveillant, il sut se faire des amis et gagner la confiance de beaucoup.
Enregistrer un commentaire