vendredi 2 mars 2012

Les Croix du Sud – phrase 40

Esos deben ser doctores, o al menos eso parecen... No me atienden, qué raro... tal vez esperan a que baje el efecto de la droga.

Traduction temporaire :
Tiens,  ceux-là, ils doivent être docteurs ou, en tout cas, ils en ont l'apparence... Ils ne s'occupent pas de moi,  comme c'est bizarre... peut-être attendent-ils que l'effet de la drogue se dissipe.

5 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

1) Phrase 1 :

Une traduction littérale étant impossible ici, je me suis attachée à restituer les 3 idées de la phrase :
- des personnes arrivent
- ce sont a priori des docteurs
- en tous cas, ils en ont l'air

2) Phrase 2 :

J'ai introduit le verbe "venir" pour rendre l'idée de mouvement.
En voyant les docteurs se diriger dans sa direction, Orlando pense légitimement qu'il va recevoir des soins ou quelque chose dans le genre.
On comprend qu'au dernier moment, ils passent à côté de lui sans faire cas.

Quant à l'adjectif "bizarre" (pour "raro"), il me semble qu'il peut se suffire à lui-même (d'où "c'est que" entre parenthèses).

Récap. :

Voici qu'arrivent les docteurs ou, du moins, ce qui paraît l'être... / Ne serait-ce pas les docteurs qui arrivent ? En tous cas, ils en ont l'apparence... Ils ne viennent pas s'occuper de moi, (comme c'est) bizarre... Ils attendent peut-être que l'effet de la drogue se dissipe.

Tradabordo a dit…

Voici qu'arrivent les docteurs ou, du moins, ce qui paraît l'être... / Ne serait-ce pas les docteurs qui arrivent ? En tous cas, ils en ont l'apparence... Ils ne viennent pas s'occuper de moi, (comme c'est) bizarre... Ils attendent peut-être que l'effet de la drogue se dissipe.

1) Je pense qu'au contraire, il faut traduire le premier morceau de la première phrase de manière littérale… Essaie en commençant par « tiens ».
2) Oui pour « en tout cas, ils en ont l'apparence ».
3) Pourquoi « viennent » ?
4) Oui, pour l'ajout « comme c'est »…
5) Conserve la syntaxe : commence par « tal vez ».
6) Oui pour le reste.

Florence a dit…

Alors ! Si j'ai bien suivi vos réflexions : (j'y ai juste ajouté "tout l'air", que Lætitia avait utilisé en expliquant ses choix mais qui pourrait bien avoir sa place dans la phrase, je trouve! )

Tiens, ceux-là doivent être les docteurs ou, en tous cas, ils en ont l'apparence/tout l'air... Ils ne s'occupent pas de moi, comme c'est bizarre... sans doute/peut-être attendent-ils que l'effet de la drogue se dissipe.

Tradabordo a dit…

Tiens, ceux-là doivent être les docteurs ou, en tous cas, ils en ont l'apparence/tout l'air... Ils ne s'occupent pas de moi, comme c'est bizarre... sans doute/peut-être attendent-ils que l'effet de la drogue se dissipe.

1) Los = les // rien = DES ou rien
2) En TOUT CAS… Attention de bien relire – sous peine de nous faire perdre du temps.
3) Peut-être.

Ça donnerait =
Tiens, ceux-là, ils doivent être docteurs ou, en tout cas, ils en ont l'apparence... Ils ne s'occupent pas de moi, comme c'est bizarre... peut-être attendent-ils que l'effet de la drogue se dissipe.

OK ?

Laetitia Sw. a dit…

C'est OK !