—Considerando solicitud… Solicitud aprobada. El vehículo aéreo de asalto lo recogerá en treinta segundos.
Traduction temporaire :
— Requête à l’étude… Requête acceptée. Le véhicule d’assaut aérien viendra vous récupérer dans trente secondes.
— Requête à l’étude… Requête acceptée. Le véhicule d’assaut aérien viendra vous récupérer dans trente secondes.
13 commentaires:
— Nous considérons votre demande... Demande accordée. Le véhicule d'assaut aérien vous ramassera dans trente secondes.
- "considérer" ?
Requête à l’étude… Requête acceptée. Le véhicule d’assaut aérien vous prendra en charge dans trente secondes.
Irène : Ok… sauf « prendra en charge » (on « prend » déjà la terrasse) ; « viendra vous chercher / récupérer ».
Requête à l’étude… Requête acceptée. Le véhicule d’assaut aérien vous récupèrera dans trente secondes.
Irène : tu as pu utiliser mon "requête" !!!
Je recycle tu sais bien que je suis écolo !!!
Même pas j'avais fait le trad bien avant : je m'organise moi madame!
Et mon "ramasser" ne va pas du tout ?
— Requête à l’étude… Requête acceptée. Le véhicule d’assaut aérien vous ramassera dans trente secondes.
Je crois qu'avec ça tu vas te ramasser en beauté ;-)))
Non, Elena, « ramasser » ne s'utilise pas pour les personnes…
Bueno, como se habla de "ramassage"... por eso.
Regalo del dia :
http://youtu.be/kLlBOmDpn1s
On utile « ramassage » + gens… pour le « ramassage scolaire ». Pas du tout dans notre contexte.
Les feuilles mortes et le vent du Nord les emporte, mais pas les Lieutenants, ok, j'ai compris ! ;-)
Enregistrer un commentaire