jeudi 15 mars 2012

Les Croix du Sud – phrase 62

-El doctor cree que algún día se podrá, no se te ocurra contrariarlo con tus comentarios...

Traduction temporaire :
— Le docteur s'imagine qu'un jour ce sera possible, alors ne va pas te mettre en tête de le contrarier avec tes commentaires…

10 commentaires:

Florence a dit…

- Le docteur s'imagine qu'un jour ce sera possible, ne t'avise surtout pas de le contrarier avec tes commentaires...

Tradabordo a dit…

1) Je pense qu'il vaut mieux « affirme », plutôt que « s'imagine ».
2) « ne t'avise » recouvre une menace qui n'est pas présente à mon avis.

Florence a dit…

- Le docteur affirme qu'un jour ce sera possible, qu'il ne te vienne pas à l'idée de le contrarier avec tes commentaires...


1) Voilà qui est donc rectifié!

2) "ne t'avise" : J'avais opté pour cette formulation afin d'éviter la tournure "qu'il ne te vienne pas à l'esprit" car on a le terme "esprit" dans la phrase suivante et la définition semblait correspondre "se mettre en tête l'idée singulière de", mais tu as raison, cela revêt malgré tout une connotation un peu menaçante..j'essaye donc avec une autre formulation

Tradabordo a dit…

- Le docteur affirme qu'un jour ce sera possible, qu'il ne te vienne pas à l'idée de le contrarier avec tes commentaires...

Non pas « qu'il ne te vienne pas à l'idée » ; ça, pour le coup, c'est un hispanisme… Mais tu peux passer par des tournures du style « Ne va pas », etc.

Laetitia Sw. a dit…

Je viens mettre mon petit grain de sel... Si je synthétise :

— Le docteur affirme qu'un jour ce sera possible, ne va pas te mettre en tête de le contrarier avec tes commentaires...

(Ajoutons-nous une cheville pour lier les deux propositions ? Ou crée-t-on simplement une nouvelle phrase ?)

Tradabordo a dit…

— Le docteur affirme qu'un jour ce sera possible, ne va pas te mettre en tête de le contrarier avec tes commentaires...

Tout bien réfléchi, et à présent que le ménage est fait, je reviens à la proposition du début de Florence « s'imaginer »… C'est bien et ça explique le lien entre les deux morceaux de la phrase.

Laetitia Sw. a dit…

— Le docteur s'imagine qu'un jour ce sera possible, ne va pas te mettre en tête de le contrarier avec tes commentaires...

Tradabordo a dit…

— Le docteur s'imagine qu'un jour ce sera possible, ne va pas te mettre en tête de le contrarier avec tes commentaires...

Je pense qu'on peut expliciter légèrement :

— Le docteur s'imagine qu'un jour ce sera possible, ALORS ne va pas te mettre en tête de le contrarier avec tes commentaires…

OK ?

Florence a dit…

Pour ma part, tout à fait!

— Le docteur s'imagine qu'un jour ce sera possible, alors ne va pas te mettre en tête de le contrarier avec tes commentaires…

Laetitia Sw. a dit…

C'est bon !