mercredi 7 mars 2012

Les Croix du Sud – phrases 48-50

¿Les hablo?, ni siquiera puedo mover la boca o la mandíbula... Tranquilo, Orlando, no te desesperes, esto debe tomar su tiempo... Sí... debo esperar."

Traduction temporaire :
Est-ce que je leur parle ? Je ne peux même pas ouvrir la bouche ou la mâchoire... Du calme, Orlando, ne te désespère pas, c'est juste une question de temps... Oui... Il faut que je patiente.

6 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

1) Je n'ai pas traduit "mover" par "bouger" car on a déjà utilisé ce verbe deux fois. J'ai opté pour "ouvrir" mais j'avais également pensé à "desserrer" qui peut fonctionner avec les mots suivants : desserrer les dents, les lèvres, la bouche, le gosier, les lèvres, les mâchoires.

2) Afin d'éviter la répétition du verbe "devoir" (employé deux fois ici), je suis passée par la tournure impersonnelle "il faut" dans la dernière phrase.

Est-ce que je leur parle ? Je ne peux même pas ouvrir la bouche ou les mâchoires... Du calme, Orlando, ne te désespère pas, ça doit prendre son temps... Oui... Il me faut attendre.

Tradabordo a dit…

¿Les hablo?, ni siquiera puedo mover la boca o la mandíbula... Tranquilo, Orlando, no te desesperes, esto debe tomar su tiempo... Sí... debo esperar.

Est-ce que je leur parle ? Je ne peux même pas ouvrir la bouche ou les mâchoires... Du calme, Orlando, ne te désespère pas, ça doit prendre son temps... Oui... Il me faut attendre.

« prendre son temps » / « prendre du temps » ?
Je ne trouve pas très naturel le « il me faut attendre » à la fin – sans doute pour éviter « que », mais ça fonctionne mal.

Florence a dit…

Suite à vos suggestions :

Est-ce que je leur parle ? Je ne peux même pas ouvrir la bouche ou les mâchoires... Du calme, Orlando, ne te désespère pas, ça doit prendre du temps... Oui... Il faut que je patiente.

1) Je me suis demandée si le terme "mâchoire" ne s'employait pas davantage au singulier?

2)"ça doit prendre du temps" : j'avais également pensé à la tournure "c'est (juste) une question de temps". Mais peut-être que ça s'éloigne trop de la VO...

3) "il faut que j'attende" : j'ai tenté la tournure impersonnelle avec le terme "patienter"

Tradabordo a dit…

¿Les hablo?, ni siquiera puedo mover la boca o la mandíbula... Tranquilo, Orlando, no te desesperes, esto debe tomar su tiempo... Sí... debo esperar."

Est-ce que je leur parle ? Je ne peux même pas ouvrir la bouche ou les mâchoires... Du calme, Orlando, ne te désespère pas, ça doit prendre du temps... Oui... Il faut que je patiente.

1) Moi, j'aurais mis mâchoire au singulier… mais voyons ce qu'en pense Laëtitia.

2) Idem… Avis de Laëtitia.

Laetitia Sw. a dit…

1) "les mâchoires" :

Arrêtons-nous un instant sur cette histoire de mâchoire(s) !

L'Homme a deux mâchoires : une mâchoire supérieure (fixe) où sont implantées les dents du haut et une mâchoire inférieure (mobile) où sont implantées les dents du bas.
D'où les expressions suivantes :
- "serrer les mâchoires"
- "ne pas desserrer les mâchoires"
- "mâcher à grand bruit de mâchoires"

Cependant, on peut aussi trouver le mot au singulier. Dans ce cas, il désigne la mâchoire inférieure.
Ainsi :
- "avoir la mâchoire démise"
- "bâiller à se décrocher la mâchoire"
- "rire à mâchoire déployée"

Dans notre phrase, le mot est précédé du verbe "ouvrir", ce qui suppose un mouvement de la mâchoire (forcément de la mâchoire mobile)... Logiquement le singulier l'emporte. CQFD !

(Par ailleurs, un petit tour sur Google me l'a confirmé...)


2) "c'est juste une question de temps" :

J'aime beaucoup cette proposition de Florence. Elle a non seulement le mérite de faire disparaître un "ça" et d'économiser une forme du verbe "devoir" (au moins deux déjà dans le texte depuis le début), mais surtout d'être naturelle. Alors ne nous en privons pas !

3) "il faut que je patiente" :

Oui, Caroline, passons par "que" suivi du verbe conjugué.
Bien vu Florence ! Le verbe "patienter" me semble très bien, d'autant qu'on a déjà utilisé le verbe "attendre" plusieurs fois depuis le début (au moins deux).

Récapitulons :

Est-ce que je leur parle ? Je ne peux même pas ouvrir la bouche ou la mâchoire... Du calme, Orlando, ne te désespère pas, c'est juste une question de temps... Oui... Il faut que je patiente.

Tradabordo a dit…

Est-ce que je leur parle ? Je ne peux même pas ouvrir la bouche ou la mâchoire... Du calme, Orlando, ne te désespère pas, c'est juste une question de temps... Oui... Il faut que je patiente.

OK.