El vehículo se elevó impulsado por sus potentes motores y se detuvo a unos diez metros sobre el centro de la azotea.
Traduction temporaire :
Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres au-dessus de la terrasse, juste au centre.
Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres au-dessus de la terrasse, juste au centre.
7 commentaires:
Le véhicule se souleva propulsé par ses puissants moteurs et s'arrêta à une dizaine de mètres, au le centre de la terrasse.
El vehículo se elevó impulsado por sus potentes motores y se detuvo a unos diez metros sobre el centro de la azotea.
Le véhicule se souleva propulsé par ses puissants moteurs et s'arrêta à une dizaine de mètres, au le centre de la terrasse.
1) « Se soulever » ne va pas dans ce contexte ; « prit de la hauteur ».
2) Virgule avant « propulsé ».
3) « s'arrêta » ou « s'immobilisa » ?
4) « mètres, au le centre de la terrasse. » ??????
Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres, au centre de la terrasse.
4) J'ai changé la préposition et je n'ai pas effacé l'article... :-(
Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres, au centre de la terrasse.
Pourquoi pas plus près de la V.O. ?
Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres au-dessus de la terrasse.
Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres au-dessus de la terrasse.
Oui, sauf qu'il y a aussi "centro"= sobre el centro...
Oui, n'ayant plus la V.O. sous les yeux… je n'avais pas fait attention.
Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres au-dessus de la terrasse, juste au centre.
OK ?
SHES ! (yes : prononcé par un Argentin ;-)))
Enregistrer un commentaire