lundi 5 mars 2012

Les Étoiles filantes – phrase 169

El vehículo se elevó impulsado por sus potentes motores y se detuvo a unos diez metros sobre el centro de la azotea.

Traduction temporaire :
Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres au-dessus de la terrasse, juste au centre.

7 commentaires:

Elena a dit…

Le véhicule se souleva propulsé par ses puissants moteurs et s'arrêta à une dizaine de mètres, au le centre de la terrasse.

Tradabordo a dit…

El vehículo se elevó impulsado por sus potentes motores y se detuvo a unos diez metros sobre el centro de la azotea.

Le véhicule se souleva propulsé par ses puissants moteurs et s'arrêta à une dizaine de mètres, au le centre de la terrasse.

1) « Se soulever » ne va pas dans ce contexte ; « prit de la hauteur ».
2) Virgule avant « propulsé ».
3) « s'arrêta » ou « s'immobilisa » ?
4) « mètres, au le centre de la terrasse. » ??????

Elena a dit…

Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres, au centre de la terrasse.

4) J'ai changé la préposition et je n'ai pas effacé l'article... :-(

Tradabordo a dit…

Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres, au centre de la terrasse.

Pourquoi pas plus près de la V.O. ?
Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres au-dessus de la terrasse.

Elena a dit…

Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres au-dessus de la terrasse.

Oui, sauf qu'il y a aussi "centro"= sobre el centro...

Tradabordo a dit…

Oui, n'ayant plus la V.O. sous les yeux… je n'avais pas fait attention.

Le véhicule prit de la hauteur, propulsé par ses puissants moteurs et s'immobilisa à une dizaine de mètres au-dessus de la terrasse, juste au centre.

OK ?

Elena a dit…

SHES ! (yes : prononcé par un Argentin ;-)))