Estimulados por la pérdida del vehículo aéreo, los miembros del equipo de asalto chillaron con odio y arremetieron contra el resto de sus enemigos, haciéndolos caer en secuencia como alineadas piezas de dominó.
Traduction temporaire :
Stimulés par la perte du véhicule aérien, les membres de l'équipe d'assaut crièrent leur haine et engagèrent un combat sans merci contre le reste des ennemis, les renversant l'un après l'autre comme des pièces de domino alignées.
Stimulés par la perte du véhicule aérien, les membres de l'équipe d'assaut crièrent leur haine et engagèrent un combat sans merci contre le reste des ennemis, les renversant l'un après l'autre comme des pièces de domino alignées.
4 commentaires:
Stimulés par la perte du véhicule aérien, les membres de l'équipe d'assaut râlèrent avec haine et engagèrent un combat sans merci contre le reste des ennemis, les faisant tomber comme des pièces de domino alignées.
1) la perte de « leur » – je pense qu'il y a possessif implicite.
2) Ah non… « râler » est beaucoup trop faible et pas du tout adapté au contexte.
3) Bien « engagèrent un combat sans merci… »
4 Comment as-tu compris « en secuencia » ?
Stimulés par la perte de leur véhicule aérien, les membres de l'équipe d'assaut crièrent avec haine et engagèrent un combat sans merci contre le reste des ennemis, les faisant tomber l'un après l'autre comme des pièces de domino alignées.
4) l'un après l'autre...
OK… je te propose deux ou trois changements :
Stimulés par la perte du véhicule aérien, les membres de l'équipe d'assaut crièrent leur haine et engagèrent un combat sans merci contre le reste des ennemis, les renversant l'un après l'autre comme des pièces de domino alignées.
OK ?
Enregistrer un commentaire