Deirmir se golpeó el casco y luego les dio las indicaciones a los soldados, agitando las manos en el aire.
Traduction temporaire :
Deirmir appliqua des petits coups sur son casque puis donna ses instructions aux soldats en agitant les mains en l'air.
Deirmir appliqua des petits coups sur son casque puis donna ses instructions aux soldats en agitant les mains en l'air.
5 commentaires:
Deirmir tapota son casque, puis il donna les indications aux soldats, agitant les mains en l'air.
Deirmir tapota son casque, puis il donna les indications aux soldats, agitant les mains en l'air.
1) Cette fois, passons par « appliqua des petits coups sur son casque ».
2) Pas besoin de la virgule et du « il ».
3) Instructions à la place de indications.
4) « les » de qui ? Attention, il ne faut plus que tu tombes dans ce panneau-là.
5) Pas de virgule et « en ».
Deirmir appliqua des petits coups sur son casque puis donna les instructions aux soldats en agitant ses mains en l'air.
1, 2, 3 ok
4) Ben, j'avais mis "ses", mais je ne sais pas pourquoi, j'ai eu un doute. Mal m'en a pris !
5) Un autre doute idiot.
Deirmir appliqua des petits coups sur son casque puis donna les instructions aux soldats en agitant ses mains en l'air.
Donc, je corrige : SES instructions… + en revanche, pas besoin du possessif à la fin (oui, je sais, c'est à devenir folle ;-))))
Ah, ben, oui ! "Devenir", en voilà un verbe bien optimiste ! ;-))))
Enregistrer un commentaire