lundi 5 mars 2012

Les StelR-2 – phrase 57

Al irse durmiendo, mientras lágrimas dulces y amargas acariciaban su piel, escuchó a Héctor que, como la lejana voz de un ángel, le hablaba:

Traduction temporaire :
À mesure qu'il s'endormait et tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui murmurait :

5 commentaires:

Cloé a dit…

Au fur et à mesure qu'il s'endormait, tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui disait :

Tradabordo a dit…

Al irse durmiendo, mientras lágrimas dulces y amargas acariciaban su piel, escuchó a Héctor que, como la lejana voz de un ángel, le hablaba:

Au fur et à mesure qu'il s'endormait, tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui disait :

1) Commence par « à mesure que »… ce sera plus léger.
2) il faut que tu relies les deux premiers morceaux de la phrase avec « et » et non une virgule.
3) En fonction de ce que tu lui dis Héctor, est-ce que tu ne peux pas trouver un synonymes de « dire » ?

Amélie a dit…

À mesure qu'il s'endormait et tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui racontait/murmurait :

Cloé a dit…

Amélie, je préfère "murmurait".

À mesure qu'il s'endormait et tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui murmurait :

Tradabordo a dit…

À mesure qu'il s'endormait et tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui murmurait :

OK… mais on dit douces amères et non douces et amères.

Je vous mets la suite.