Al irse durmiendo, mientras lágrimas dulces y amargas acariciaban su piel, escuchó a Héctor que, como la lejana voz de un ángel, le hablaba:
Traduction temporaire :
À mesure qu'il s'endormait et tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui murmurait :
À mesure qu'il s'endormait et tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui murmurait :
5 commentaires:
Au fur et à mesure qu'il s'endormait, tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui disait :
Al irse durmiendo, mientras lágrimas dulces y amargas acariciaban su piel, escuchó a Héctor que, como la lejana voz de un ángel, le hablaba:
Au fur et à mesure qu'il s'endormait, tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui disait :
1) Commence par « à mesure que »… ce sera plus léger.
2) il faut que tu relies les deux premiers morceaux de la phrase avec « et » et non une virgule.
3) En fonction de ce que tu lui dis Héctor, est-ce que tu ne peux pas trouver un synonymes de « dire » ?
À mesure qu'il s'endormait et tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui racontait/murmurait :
Amélie, je préfère "murmurait".
À mesure qu'il s'endormait et tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui murmurait :
À mesure qu'il s'endormait et tandis que des larmes douces et amères caressaient sa peau, il entendit Héctor qui, telle la voix lointaine d'un ange, lui murmurait :
OK… mais on dit douces amères et non douces et amères.
Je vous mets la suite.
Enregistrer un commentaire