Il n'est pas toujours facile de tracer une frontière entre proverbes et phrases prover biales ; bon nombre de phrases proverbiales ont certaines caractéristiques morphosynt axiquepsro pres aux proverbes, telles que la suppression d'éléments grammaticaux : Amitié passe richesse ou Mauvaise herbe ne meurt pas/croît toujours ont perdu le déterminant, comme on peut le voir aussi dans cette parémie espagnole : Bicho malo nunca muere n. Ce trait distinctif peut apparaître dans une des deux langues : Un homme averti en vaut deux — > Hombre prevenido/precavido vale por dos.
Julia Sevilla Muňoz Université Complutense de Madrid (Espagne) et Revue Paremia LES PROVERBES ET PHRASES PROVERBIALES FRANÇAIS, ET LEURS ÉQUIVALENCES EN ESPAGNOL
6 commentaires:
L'équivalent de : "Yerba mala nunca muere."
Et donc… en français ?
Mauvaise herbe croît toujours, même en hiver.
Il n'y a pas quelque chose de plus courant ?
La mauvaise herbe repousse toujours.
Voici ce que j'ai trouvé :
Il n'est pas toujours facile de tracer une frontière entre proverbes et phrases prover
biales ; bon nombre de phrases proverbiales ont certaines caractéristiques morphosynt
axiquepsro pres aux proverbes, telles que la suppression d'éléments grammaticaux : Amitié
passe richesse ou Mauvaise herbe ne meurt pas/croît toujours ont perdu le déterminant, comme
on peut le voir aussi dans cette parémie espagnole : Bicho malo nunca muere n. Ce trait distinctif
peut apparaître dans une des deux langues : Un homme averti en vaut deux — > Hombre
prevenido/precavido vale por dos.
Julia Sevilla Muňoz
Université Complutense de Madrid (Espagne)
et Revue Paremia
LES PROVERBES ET PHRASES PROVERBIALES FRANÇAIS,
ET LEURS ÉQUIVALENCES EN ESPAGNOL
Enregistrer un commentaire