vendredi 16 mars 2012

Quelle traduction donneriez-vous…

… à l'adage : « bicho malo nunca muere » ?

6 commentaires:

Elena a dit…

L'équivalent de : "Yerba mala nunca muere."

Tradabordo a dit…

Et donc… en français ?

Justine a dit…

Mauvaise herbe croît toujours, même en hiver.

Tradabordo a dit…

Il n'y a pas quelque chose de plus courant ?

IRENE a dit…

La mauvaise herbe repousse toujours.

Elena a dit…

Voici ce que j'ai trouvé :

Il n'est pas toujours facile de tracer une frontière entre proverbes et phrases prover
biales ; bon nombre de phrases proverbiales ont certaines caractéristiques morphosynt
axiquepsro pres aux proverbes, telles que la suppression d'éléments grammaticaux : Amitié
passe richesse ou Mauvaise herbe ne meurt pas/croît toujours ont perdu le déterminant, comme
on peut le voir aussi dans cette parémie espagnole : Bicho malo nunca muere n. Ce trait distinctif
peut apparaître dans une des deux langues : Un homme averti en vaut deux — > Hombre
prevenido/precavido vale por dos.

Julia Sevilla Muňoz
Université Complutense de Madrid (Espagne)
et Revue Paremia
LES PROVERBES ET PHRASES PROVERBIALES FRANÇAIS,
ET LEURS ÉQUIVALENCES EN ESPAGNOL