mercredi 4 avril 2012

« Continuum Pi » – post 6

Phrases 111-112 : Julie
Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.
Il demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui pestait contre les fourmis.

Phrase 113 : Joachim
—No sos diferente,  amigo —murmuró el viejo ser—,  nadie lo es.
—Tu n'es pas différent,  mon ami – murmura le vieil homme –, personne ne l'est.

Phrase 114 : Joachim
—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.
—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder,  souriant à peine,  plissant encore plus le visage,  si tant est que cela soit possible.

Phrase 115 : Joachim
Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.
À présent qu'il lui avait indiqué la porte, lui, il devait la franchir.

Phrases 116-119 : Joachim
Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.
 Juan réfléchit un moment. Avant, les « Eux », c'était nous —marmonna-t-il. Donc, nous, nous sommes les eux ! — découvrit-il.

Phrase 120 : Joachim
—¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.
—C'est ça ! —le félicita le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

Phrase 121 : Joachim
Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.
Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser en terme de "eux et nous".

Phrases 122-123 : Koba
Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.
Le tout n'est qu'un, nous avons l'esprit cosmique en commun. Lui, il ne discrimine pas. 

Phrase 124 : Joachim
La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.
La seule façon de contrer les eux, c'est d'extirper celui que nous avons à l'intérieur de nous.

Phrase 125 : Koba
Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.
Une bataille difficile et solitaire que nous devons livrer chaque jour.

Phrase 126 : Koba
—¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.
— Pi ? – dit Juan, déjà sûr de la réponse.

Phrase 127 : Koba
—Sí,  alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.
—Oui, quelqu'un qui a su obtenir le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

Phrase 128 : Sophia
—¿Sabés,  viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

Phrase 129 : Julie
Cuando era sólo Juan Salvo,  leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.
Quand je n'étais que Juan Salvo, dans les journaux, je lisais surtout ce qui concernait les guerres, les famines et les pestes.

Phrase 130 : Joachim
Pensaba entonces que al llegar a anciano,  esos problemas se habrían solucionado.
Alors il pensait que l'âge venant, ces problèmes ont été résolus.

Phrase 131 : Joachim
Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.
Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et je suis souvent parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse. Néanmoins, le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

Phrase 132 : Sophia
Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…
À présent,  je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs,  et que donc,  nous reproduisons tout depuis le début, encore et encore…

Phrase 133 : Joachim
Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.
Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, soudain déformé. Le Cronomaster l'envoyait visiblement ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

Phrases 134-135 :
No lo escuchó,  pero leyó los labios con facilidad.
—Pi.
Il ne l'entendit pas,  mais le lut facilement sur ses lèvres.
—Pi.

230 commentaires:

1 – 200 sur 230   Suivant›   Les plus récents»
Joachim a dit…

Phrase 113 : Joachim
—No sos diferente, amigo —murmuró el viejo ser—, nadie lo es.

—Nous ne sommes pas différents, mon ami, —murmura l'ancien—, personne ne l'est.

1) je suppose que "sos" est un diminutif de "somos".
2) "viejo ser" j'ai traduit par "l'ancien", car "l'être vieux" ou quelque chose comme ça, ça ne se dit pas.

Tradabordo a dit…

1) Le mieux est de chercher… – je vous l'ai dit, en trad, il vaut mieux ne pas faire confiance au critère de « je suppose » (c'est tentant – pour tout le monde ! – mais il faut vraiment dépasser cela).

2) Non pas « l'ancien » ; ça fait pub pour une marque d'eau gazeuse, si vous voyez ce que je veux dire.
Non, « être vieux » n'a guère de sens. Cherchez ! ;-)

Joachim a dit…

Phrase 113 : Joachim
—No sos diferente, amigo —murmuró el viejo ser—, nadie lo es.

—Vous n'êtes pas différent, mon ami, —murmura le vieux—, personne ne l'est.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—No sos diferente, amigo —murmuró el viejo ser—, nadie lo es.

—Vous n'êtes pas différent, mon ami, —murmura le vieux—, personne ne l'est.

Pour « sos » – je vous ai demandé de vérifier. Je vous rappelle qu'il s'agit d'un texte argentin.

Le « vieux » tout seul est un peu brutal. Ajoutez quelque chose.

Joachim a dit…

JOACHIM :

—No sos diferente, amigo —murmuró el viejo ser—, nadie lo es.

—Tu n'es pas différent, mon ami, —murmura le vieil homme—, personne ne l'est.

J'avais cherché mais ma première source semble être fausse. Après seconde recherche, j'ai cru comprendre que c'était le tutoiement mais à une personne importante, ou plus âgé non?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—No sos diferente, amigo —murmuró el viejo ser—, nadie lo es.

—Tu n'es pas différent, mon ami, —murmura le vieil homme—, personne ne l'est.

OK.

Joachim a dit…

Phrase 114 : Joachim
—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute, le vieux se contenta de le regarder, en souriant à peine, fronçant encore plus le visage, si cela était possible.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute, le vieux se contenta de le regarder, en souriant à peine, fronçant encore plus le visage, si cela était possible.

1) On a dit : pas « vieux » tout seul.
2) Ça va, mais essayez de trouver un peu mieux que « en souriant à peine ». Passez par le substantif.
3) « FRONCER le visage » ????? Non, ça ne va pas… Revenez à « arrugar »
4) La fin est à reprendre ; la trad littérale ne va pas.

Joachim a dit…

JOACHIM :

—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute, le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine et plissant encore plus le visage, si cela lui était encore possible.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute, le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine et plissant encore plus le visage, si cela lui était encore possible.

1) ponctuation à changer après « Éternaute ».
2) La fin est encore à reprendre… car là, vous avez introduit un CS. Que comprenez-vous ?

Joachim a dit…

JOACHIM :

—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine et plissant encore plus le visage, si cela lui était encore possible.

1) j'ai finalement gardé "souriant à peine" car avec le substantif je ne vois pas comment tourner la phrase...
2) "si eso era posible" je le comprends par "s'il pouvait encore"?
3) Du coup je transforme la V.O., une phrase, en 2 phrases pour la traduction française. ça convient?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine et plissant encore plus le visage, si cela lui était encore possible.

« si cela lui était encore possible. » Non, vous n'avez pas compris. La question n'est pas de savoir s'il peut le faire, mais de s'étonner dans l'absolu que cela soit possible tant il est déjà ridé en soi.

Joachim a dit…

JOACHIM :

—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, mais étonnant que cela puisse paraître, plissant encore plus le visage.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, mais étonnant que cela puisse paraître, plissant encore plus le visage.

« mais étonnant que cela puisse paraître » = coquille ? NS… Relisez-vous.

Joachim a dit…

JOACHIM :

—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, mais étonnant que cela puisse paraître, plissant encore plus le visage.

le « mais étonnant que cela puisse paraître » c'était pour "si eso era posible" car je n'arrive pas à le traduire dans le sens voulu... Une piste s'il vous plaît.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, mais étonnant que cela puisse paraître, plissant encore plus le visage.

Il faudra vous renseigner pour savoir comment on emploie la construction « si tant est »… et la caser dans votre phrase.

Joachim a dit…

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, plissant encore plus le visage si tant est que cela soit possible.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, plissant encore plus le visage si tant est que cela soit possible.

Une virgule à placer dans la fin…

Joachim a dit…

JOACHIM :

—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, plissant encore plus le visage, si tant est que cela soit possible.

Joachim a dit…

JOACHIM :

—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, plissant encore plus le visage, si tant est que cela soit possible.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Voilà… Je vous mets la suite.

Joachim a dit…

Phrase 115 : Joachim
Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.

On lui avait déjà montré la porte, maintenant, il lui fallait la traverser.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.

On lui avait déjà montré la porte, maintenant, il lui fallait la traverser.

Je ne me souviens plus de ce qui précède… ; avez-vous vérifié et donc, êtes-vous certain que ça n'est pas « il lui avait déjà… » ? Confirmez-le moi…

Il faut mieux mettre en relief « On » / « il »

Pourquoi pas « indiquer » ?

Joachim a dit…

Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.

Il lui avait déjà indiqué la porte, maintenant, il lui fallait la traverser.

1) Oui c'est bien "il", car j'ai regardé les phrases d'avant, que j'ai traduit, et je confirme que c'est bien "il" ici (l'éternaute).
2) J'ai mis "montré" et pas "indiqué" pour éviter de dire "indiquer" qui était littéral, mais peu importe, "indiquer" est le sens qui convient ici, donc à quoi bon changer?

Il lui avait déjà indiqué la porte, maintenant, il lui fallait la traverser.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.

Il lui avait déjà indiqué la porte, maintenant, il lui fallait la traverser.

1) Comme je vous l'ai demandé, et là, ça se pose encore plus vu qu'il y a deux « il » (et qu'il faut donc éviter les confusion), il faut mieux différencier les deux entités.

2) Vous « traversez » une porte, vous ?

Joachim a dit…

Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.

L'Éternaute lui avait déjà indiqué la porte, maintenant, il lui fallait la franchir.

1) Dans ce cas, peut-on préciser que pour le premier "il" il s'agit de l'éternaute, ainsi on distingue les deux "il"?
2) "franchir une porte"?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

L'Éternaute lui avait déjà indiqué la porte, maintenant, il lui fallait la franchir.

Je vous propose :

À présent qu'il lui avait indiqué la porte, lui, il devait la franchir.

OK ?

Joachim a dit…

À présent qu'il lui avait indiqué la porte, lui, il devait la franchir.

Ok, je suis d'accord!

Joachim a dit…

Phrases 116-119 : Joachim
Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

Juan médita un moment—. Avant, les "Eux" étaient nous —marmonna-t'il—. Nous sommes les eux! — découvrit-il.

1) je ne sais pas trop si je dis "c'était nous" ou "étaient nous"?
2) "musitar" signifier "marmotter", "marmonner". J'ai choisi "marmonner" car il me semble plus familier au lecteur que "marmotter" bien que les deux ont le même sens.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

Juan médita un moment—. Avant, les "Eux" étaient nous —marmonna-t'il—. Nous sommes les eux! — découvrit-il.

1) « les "Eux" étaient nous » / peu clair.
2) « marmonna-t-'il » ; corrigez.
3) Ajoutez une cheville « déductive » en tête de la troisième phrase.

Joachim a dit…

Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

Juan médita un moment—. Avant, les "Eux" c'était nous —marmonna-t-'il—. Nous, nous sommes les eux! — découvrit-il.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

Juan médita un moment—. Avant, les "Eux" c'était nous —marmonna-t-'il—. Nous, nous sommes les eux! — découvrit-il.

corrigez : « marmonna-t'il » ORTHOGRAPHE.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

Juan médita un moment—. Avant, les "Eux" c'était nous —marmonna-t-il—. Nous, nous sommes les eux! — découvrit-il.

"marmonna-t-il" sans apostrophe, c'est ça?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

Juan médita un moment—. Avant, les "Eux" c'était nous —marmonna-t-il—. Nous, nous sommes les eux! — découvrit-il.

"marmonna-t-il" sans apostrophe, c'est ça?

C'est exactement cela.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

Juan réfléchit un moment—. Avant, les "Eux" c'était nous —marmonna-t-il—. Nous, nous sommes les eux! — découvrit-il.

Du coup, on modifie aussi "réfléchit" par "médita"? Sur le post, vous avez changé "médita" par "réfléchit". Je trouve ça juste aussi, mais je voulais savoir si c'était une erreur ou une vrai modification.

Joachim a dit…

Phrase 120 : Joachim
—¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

—C'est ça! —se réjouit le vieil homme—. Ce fut toujours comme ça.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

—C'est ça! —se réjouit le vieil homme—. Ce fut toujours comme ça.

1) Espace avant le point d'exclamation. Maintenant que vous travaillez régulièrement sur Tradabordo, avec des équipes de traducteurs, il faut vraiment prendre en compte ces questions de typo… Ça n'est pas accessoire.

2) Pas tout à fait le sens pour « festejó »

3) Comme c'est du dialogue, pas de passé simple…

Joachim a dit…

JOACHIM :

—¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

—C'est ça! —célébra le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

Joachim a dit…

JOACHIM :

—¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

—C'est ça ! —célébra le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

Pardon, pardon, pardon!! j'avais oublié l'espace avant le point d'exclamation!

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

—C'est ça ! —célébra le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

« célébrer » ne va pas + réfléchissez et regardez dans le dictionnaire la définition des mots : l'autre vient de donner une bonne réponse. Quand cela vous arrive en cours, est-ce que le prof vous célèbre ? Attention à davantage interroger le sens des mots que vous proposez.

Joachim a dit…

—¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

—C'est ça ! —félicita le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

—C'est ça ! —félicita le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

« félicita » qui ?????

Joachim a dit…

JOACHIM :

—¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

—C'est ça ! —lui félicita le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Joachim a dit…

JOACHIM :

—¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

—C'est ça ! —le félicita le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

Joachim a dit…

Phrase 121 : Joachim
Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

Ils peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser à "eux et nous".

1)Je ne suis pas sûr de la structure que j'emploi pour traduire "miles" et "millones".
2) j'hésite entre "se sacrifier" ou "se dévouer".

Tradabordo a dit…

KOBA :

Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

Ils peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser à "eux et nous".

1) « ils » = CS
2) « à eux et nous » = ça n'est pas exactement ce qu'il dit. Relisez bien pour essayer de mieux percevoir le sens.

Joachim a dit…

Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

On peut mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser comme "eux et nous".

Petite erreur de votre part dans votre réponse, ce n'est pas Koba qui traduit cette phrase mais moi, Joachim.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

On peut mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser comme "eux et nous".

Non, il vaut mieux passer par « des gens ».

Joachim a dit…

Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser comme "eux et nous".

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser comme "eux et nous".

comme "eux et nous" = CS.

Cherchez encore un peu.

Joachim a dit…

Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser sur "eux et nous".

1) j'ai mis "sur" mais sans grande satisfaction car vois pas trop là.. "dans" ne se dit pas ici, et "avec" c'est aussi un CS...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser sur "eux et nous".

CS…

Il s'agit de renvoyer au statut / à la catégorie des uns et des autres.

Essayez avec cette info.

Joachim a dit…

Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser à travers "eux et nous".

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser à travers "eux et nous".

CS !!!!!

Un autre exemple :
il est idiot de penser à l'humanité………… de « Blancs » et « Noirs », etc., puisque nous sommes tous des Hommes.

Que mettriez-vous à la place à la places………… ?

Joachim a dit…

Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser entre "eux et nous".

Si ce n'est pas la bonne réponse, je regrette, mais je ne vois vraiment pas... Du moins, je ne connais pas "pensar en" sous la forme que vous attendez.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

CS.

En terme de…

Joachim a dit…

Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser en terme de "eux et nous".

Ok...Il faudra m'expliquer lors de la relecture car je n'ai pas bien compris.

Anonyme a dit…

Phrases 111-112 : Julie
Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.

Demandant le nom de chacun d'entre eux. Les marmonnements de sa bien-aimée Elena, qui jurait après les fourmis, lui parvenaient depuis la cuisine.

Tradabordo a dit…

JULIE :

Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.

Demandant le nom de chacun d'entre eux. Les marmonnements de sa bien-aimée Elena, qui jurait après les fourmis, lui parvenaient depuis la cuisine.

1) « Demandant » ou « Elle demandait » ?
2) Pour la phrase d'après, revenez à la syntaxe de la phrase en V.O.

koba a dit…

Phrases 122-123 : Koba
Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.

Tout n'est qu'un, l'esprit cosmique nous est commun. Il ne discrimine pas.

J'hésitais entre "tout est unique " ou "tout n'est qu'un" mais je trouve qu'avec la première solution on a plus l'impression que "unique" signifie incroyable... la deuxième me parait donc mieux...

Tradabordo a dit…

KOBA :
Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.

Tout n'est qu'un, l'esprit cosmique nous est commun. Il ne discrimine pas.

Ou alors : « Le tout est un »
Ou alors : « Nous avons l'esprit cosmique en commun ».
Ou alors : « Lui, il ne discrimine pas »

Réfléchissez et dites-moi ce que vous en pensez…

koba a dit…

Phrases 122-123 : Koba

Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.

Tout n'est qu'un,nous avons l'esprit cosmique en commun. Lui, il ne discrimine pas.



En fait, j'ai peur que le lecteur ne comprenne pas "le tout est un "... Je trouve les propositions que vous m'avez faites mieux que les miennes mais pour celle-ci je ne sais pas...

Tradabordo a dit…

KOBA :

Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.

Tout n'est qu'un,nous avons l'esprit cosmique en commun. Lui, il ne discrimine pas.

« Le tout n'est qu'un » ?

Vous rétablirez l'espace manquant…

koba a dit…

Phrases 122-123 : Koba

Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.

Le tout n'est qu'un, nous avons l'esprit cosmique en commun. Lui, il ne discrimine pas.

Là, je pense que c'est bien ! :)

Tradabordo a dit…

KOBA :

OK… Je vous mets la suite.

koba a dit…

Phrase 125 : Koba

Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.

Une bataille difficile et solitaire à laquelle nous devons nous livrer chaque jour.

Tradabordo a dit…

KOBA :

Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.

Une bataille difficile et solitaire à laquelle nous devons nous livrer chaque jour.

« à laquelle nous devons nous livrer » ; utilisez / construisez « livrer » autrement

Joachim a dit…

Phrase 124 : Joachim
La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon d'opposer les eux, c'est en prenant ce que nous leur apportons.

La fin de la phrase est un contre sens total je pense, je n'arrive pas à comprendre ce que l'auteur veut dire...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon d'opposer les eux, c'est en prenant ce que nous leur apportons.

Les deux morceaux de la phrase sont des CS.

Reprenez la définition de « contrarrestar » + il y a un « ello » dans chacun d'entre nous…

koba a dit…

Koba : phrase 125

Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.

Une bataille difficile et solitaire à laquelle nous devons nous livrer chaque jour.

Vous m'avez répondu : « à laquelle nous devons nous livrer » ; utilisez / construisez « livrer » autrement.
Je ne comprends pas très bien comment le construire autrement. Voulez-vous dire qu'il faut que j'utilise le terme "livrer bataille"?

Tradabordo a dit…

KOBA :

Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.

Une bataille difficile et solitaire à laquelle nous devons nous livrer chaque jour.

Vous m'avez répondu : « à laquelle nous devons nous livrer » ; utilisez / construisez « livrer » autrement.
Je ne comprends pas très bien comment le construire autrement. Voulez-vous dire qu'il faut que j'utilise le terme "livrer bataille"?

C'est « à laquelle » qui ne va pas…

koba a dit…

Koba : phrase 125

Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.

Une bataille difficile et solitaire que nous devons livrer chaque jour.

Tradabordo a dit…

KOBA :

Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.

Une bataille difficile et solitaire que nous devons livrer chaque jour.

Voilà !

Je vous mets la suite.

koba a dit…

Phrase 126 : Koba
—¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.

- Pi ? dit Juan, sûr de sa réponse.

J'ai fait du "mot pour mot" mais le problème est que, même en lisant les phrases précédentes, je ne vois pas trop à quoi celle-ci se rapporte.

Tradabordo a dit…

KOBA :

—¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.

- Pi ? dit Juan, sûr de sa réponse.

Ça ne peut pas être « sa » puisque c'est lui qui pose la question.

koba a dit…

KOBA :

—¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.

- Pi ? dit Juan, sûr de la réponse.

Tradabordo a dit…

KOBA :

—¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.

- Pi ? dit Juan, sûr de la réponse.

Ne faut-il pas ajouter une cheville : « à l'avance » ?

koba a dit…

KOBA :

—¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.

- Pi ? dit Juan, sûr de la réponse.

Ne faut-il pas ajouter une cheville : « à l'avance » ?

Ça ne ferait pas trop long de rajouter " à l'avance"? Sinon, j'avais pensé à :

- Pi ? dit Juan, déjà sûr de la réponse.

Tradabordo a dit…

KOBA :

—¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.

- Pi ? – dit Juan, déjà sûr de la réponse.

OK.

koba a dit…

Phrase 127 : Koba

—Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

- Oui, quelqu'un qui s'est fait le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

Tradabordo a dit…

KOBA :

—Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

- Oui, quelqu'un qui s'est fait le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

1) « qui s'est fait le nom d'Eternaute » ?????? Ça ne veut pas dire grand-chose… À reprendre.

2) « devrait bien le comprendre »… pas très naturel ainsi formulé. N'oubliez pas de vous dire les dialogues à voix haute pour en comprendre le sens certes, mais aussi pour en mesurer l'intention, etc.

Anonyme a dit…

Phrase 128 :

“—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.”
« - Vous savez vieil homme? Dit le voyageur se mettant debout. »

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

“—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.”
« - Vous savez vieil homme? Dit le voyageur se mettant debout. »

1) Pas guillemet et tiret… C'est l'un ou l'autre
2) espace avant les signes de ponctuation – en l'occurrence le point d'interrogation.
3) Tiret et pas de majuscule après le point d'interrogation.

Rétablissez déjà tout ça… Attention à cet aspect purement formel des choses.

Joachim a dit…

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de résister aux eux, c'est en tirant un je ne sais quoi dans chacun d'entre nous.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de résister aux eux, c'est en tirant un je ne sais quoi dans chacun d'entre nous.

1) Pas tout à fait ça pour « contrarrestar »
2) toute la fin = CS

Joachim a dit…

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de contrecarrer les eux, c'est en sortant celui que l'on a dans chacun d'entre nous.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de contrecarrer les eux, c'est en sortant celui que l'on a dans chacun d'entre nous.

1) Voyez ce que vous avez d'autre pour « contrecarrer » – regardez bien la définition en français et ensuite le dictionnaire des synonymes.

2) « sortant » ne va pas.

3) « dans » est insuffisant

4) « chacun d'entre nous » ne va pas… mais le sens y est.

Joachim a dit…

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de contrer les eux, c'est en tirant celui que l'on a, dans et à l'intérieur de nous.

1) la définition de contrecarrer que j'ai trouvé c'est "S'opposer au déroulement d'une action en suscitant des obstacles." donc je pense que "contrer" conviendrait ici.
2) Est-ce que je dois supprimer dans ou y ajouter quelque chose comme je l'ai fait ici?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de contrer les eux, c'est en tirant celui que l'on a, dans et à l'intérieur de nous.

1) « tirer » ne va pas…
2) En effet « dans » + « à l'intérieur » est redondant…
3) Passez par « nous » plutôt que « on ».

Anonyme a dit…

Phrases 111-112 :
Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.

Elle demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui jurait après les fourmis.

Tradabordo a dit…

JULIE :

Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.

Elle demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui jurait après les fourmis.

Depuis le temps… avez-vous bien regardé dans la phrase précédente – pour être certaine que c'est bien « elle », qui est sujet de cette phrase ?

« JURER après les fourmis » n'est pas très bien…

Anonyme a dit…

Phrases 111-112 :
Il demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui s'énervait contre les fourmis.

Joachim a dit…

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de contrer les eux, c'est en obtenant ce que nous avons à l'intérieur de nous.

1) pour "sacar" je ne vois pas trop... Je connais le verbe comme "tirer", "sortir",... Et même en cherchant dans le dictionnaire (j'ai cherché) je ne vois pas ce qui pourrait y avoir ici.

Tradabordo a dit…

JULIE :

N'oubliez pas de me remettre systématiquement la V.O. quand il s'agit de Continuum Pi.

Il demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui s'énervait contre les fourmis.

« s'énervait » ou « pestait contre » ?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de contrer les eux, c'est en obtenant ce que nous avons à l'intérieur de nous.

Là, vous êtes allé vers un CS. Revenez à la V.O. + extraire.

Joachim a dit…

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de contrer les eux, c'est en trouvant celui que nous avons à l'intérieur de nous.

Anonyme a dit…

Phrases 111-112 :
Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.

Ok pour « pestait contre » qui est plus proche de la V.O.

Il demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui pestait contre les fourmis.

Anonyme a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Anonyme a dit…

Phrase 128


—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Vous savez vieil homme ? -dit le voyageur se mettant debout.

koba a dit…

KOBA :

—Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

- Oui, quelqu'un qui acquiert le nom d'Eternaute le comprendrait bien.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de contrer les eux, c'est en trouvant celui que nous avons à l'intérieur de nous.

Non, pas « trouver »… + « c'est de ».
Le reste : OK.

Tradabordo a dit…

JULIE :

Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.

Il demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui pestait contre les fourmis.

Je vous mets la suite.

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Vous savez vieil homme ? -dit le voyageur se mettant debout.

Non, on ne s'adresserait pas à quelqu'un en lui disant « vieille homme ». À reprendre.

Cheville nécessaire entre « voyageur » et « se mettant debout ».

Tradabordo a dit…

KOBA :

—Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

- Oui, quelqu'un qui acquiert le nom d'Eternaute le comprendrait bien.

« se ganó » n'est pas assez proche de la V.O. + gros problème de temps.

+ CS pour la suite.

Tout est à reprendre en relisant attentivement la V.O. Attention de ne pas travailler trop rapidement.

Joachim a dit…

JOACHIM :

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de contrer les eux, c'est de faire sortir celui que nous avons à l'intérieur de nous.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de contrer les eux, c'est de faire sortir celui que nous avons à l'intérieur de nous.

Je crois que vous m'avez déjà proposé « sortir » ; le sens n'est pas faux, mais ça n'est pas très bien choisi. Pensez à l'idée, parfaitement adaptée ici, d'alien…

Anonyme a dit…

Phrase 129 :
Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand j'étais juste Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

Tradabordo a dit…

JULIE :

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand j'étais juste Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

CS… Reprenez. Ne tenez pas compte de la ponctuation en V.O. Concentrez-vous sur le sens.

Anonyme a dit…

Phrase 128:


—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Vous savez le vieux ? -dit le voyageur en se mettant debout.


A vrai dire je ne sais pas vraiment comment je pourrais traduire l'appellation "viejo"...

Tradabordo a dit…

SOPHIA :


—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Vous savez le vieux ? -dit le voyageur en se mettant debout.


A vrai dire je ne sais pas vraiment comment je pourrais traduire l'appellation "viejo"...

Avez-vous vérifié qu'il n'a pas déjà été employé dans ce qui précède ?

Anonyme a dit…

Phrase 128


—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Tu sais vieil homme? -dit le voyageur en se mettant debout.


J'ai vérifié si "viejo" avait été traduit dans ce qui précédait, et dans les autres postes il a été traduit par "vieil homme". Maintenant la question que je me pose est plutôt en lien avec le verbe "sabés", que je suppose est une forme réduite de "vos sabés", non? "Vos" étant une forme de tutoiement non?

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Tu sais vieil homme? -dit le voyageur en se mettant debout.

J'ai vérifié si "viejo" avait été traduit dans ce qui précédait, et dans les autres postes il a été traduit par "vieil homme". Maintenant la question que je me pose est plutôt en lien avec le verbe "sabés", que je suppose est une forme réduite de "vos sabés", non? "Vos" étant une forme de tutoiement non?

Pour la question que vous vous posez, il s'agit effectivement d'un « argentinisme » et nous avons là aussi, déjà traité le problème… Comme je vous l'ai conseillé : lisez ce qui précède avant de vous lancer… car nous ne traduisons pas des phrases isolées, mais un texte complet, une nouvelle.

Joachim a dit…

JOACHIM :

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de contrer les eux, c'est de faire sortir celui que nous avons à l'intérieur de nous.

Je crois que vous m'avez déjà proposé « sortir » ; le sens n'est pas faux, mais ça n'est pas très bien choisi. Pensez à l'idée, parfaitement adaptée ici, d'alien…

Je ne connais pas bien alien, pour ne pas dire du tout, donc je fais une proposition mais sans grand succès je pense...J'ai compris ce que ça voulait dire, mais je ne vois pas le mot que vous voulez.

La seule façon de contrer les eux, c'est d'extirper celui que nous avons à l'intérieur de nous.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

La seule façon de contrer les eux, c'est d'extirper celui que nous avons à l'intérieur de nous.

Voilà. C'est bien, ça.

Je vous mets la suite.

Joachim a dit…

Phrase 130 : Joachim
Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Il pensait alors qu'à l'arrivée du vieil homme, ses problèmes se seraient résolus.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Il pensait alors qu'à l'arrivée du vieil homme, ses problèmes se seraient résolus.

CS.

Joachim a dit…

Phrase 130 : Joachim
Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Il pensait alors qu'une fois arrivé à un certain âge, ces problèmes se seraient résolus.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Il pensait alors qu'une fois arrivé à un certain âge, ces problèmes se seraient résolus.

Bon… cette fois, le sens y est ; mais « certain âge » n'est pas assez explicite.

Pb de temps pour la suite, je crois… Vérifiez bien ce qui précède et de qui il s'agit. Faite-moi un petit compte-rendu – rapide. J'avoue que je ne me souviens pas bien et comme les autres n'avancent guère, ça ne contribue pas à me rafraîchir la mémoire.

Joachim a dit…

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Ce sont les 2 phrases précédentes.
C'est Juan Salvo le sujet de "pensaba".
Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Il pensait alors qu'une fois âgé, tous les problèmes ont été résolus.

Anonyme a dit…

Phrase 128

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Tu sais quoi vieil homme? -dit le voyageur en se mettant debout.

koba a dit…

Koba : phrase 127

—Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

- Oui, quelqu'un qui a obtenu le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Ce sont les 2 phrases précédentes.
C'est Juan Salvo le sujet de "pensaba".
Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Il pensait alors qu'une fois âgé, tous les problèmes ont été résolus.

Mettez le « alors » devant… + « une fois » ne va pas.

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Tu sais quoi vieil homme? -dit le voyageur en se mettant debout.

Il manque une virgule quelque part.

Tradabordo a dit…

KOBA :

—Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

- Oui, quelqu'un qui a obtenu le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

« obtenu » et « bien » ne sont pas très bien choisis.

Joachim a dit…

Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Alors il pensait qu'en étant plus âgé, tous les problèmes ont été résolus.

Anonyme a dit…

Phrase 128

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Tu sais quoi, vieil homme? -dit le voyageur en se mettant debout.

J'ai tendance à dire que c'est entre le "quoi" et le "vieil homme"

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Alors il pensait qu'en étant plus âgé, tous les problèmes ont été résolus.

C'est une généralité et cela renvoie à la vieillesse, pas au fait d'être plus âgé.

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Tu sais quoi, vieil homme? -dit le voyageur en se mettant debout.

J'ai tendance à dire que c'est entre le "quoi" et le "vieil homme"

OK… Maintenant, essayez de trouver un autre verbe que « dire »… quelque chose d'approprié ici.

koba a dit…

KOBA : phrase 127

—Sí, alguien que el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

- Oui, quelqu'un qui a reçu le nom d'Eternaute devrait le comprendre.

J'ai du mal à traduire " se ganó "...

Tradabordo a dit…

KOBA :

—Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

- Oui, quelqu'un qui a reçu le nom d'Eternaute devrait le comprendre.

J'ai du mal à traduire " se ganó "...

Cherchez dans le dictionnaire des synonymes les équivalents de « gagner » et voyez celui qui convient le mieux à notre contexte.

Anonyme a dit…

phrase 128

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Tu sais quoi, vieil homme? -demanda le voyageur en se mettant debout.

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Tu sais quoi, vieil homme? -demanda le voyageur en se mettant debout.

Non, il ne s'agit pas d'une vraie question… 

Anonyme a dit…

phrase 128

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Tu sais quoi, vieil homme? -ajouta le voyageur en se mettant debout.

Joachim a dit…

Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Alors il pensait qu'avec l'âge, tous les problèmes ont été résolus.

C'est une généralité et cela renvoie à la vieillesse, pas au fait d'être plus âgé.

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Tu sais quoi, vieil homme? -ajouta le voyageur en se mettant debout.

Non… Imaginez-vous à sa place ; faites comme si je parlais avec vous et que brusquement je vous disais : « Hé, au fait, Sophia… ». Alors ?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Alors il pensait qu'avec l'âge, tous les problèmes ont été résolus.

« avec l'âge » ou « l'âge venant » ?

+ « esos » pas « los »

« résolus » ou « réglés » ?

Joachim a dit…

Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Alors il pensait qu'avec l'âge, tous ces problèmes ont été réglés.

1) Je garderai plutôt "qu'avec l'âge" qui indique aussi la continuité, la vieillesse.
2) Plutôt "réglés" oui, "résolus" ça fait un peu mathématiques.

Tradabordo a dit…

Joachim :

Le problème de « avec l'âge », c'est que ça indique que vous vieillissez, pas que vous êtes vieux…

Pourquoi « tous » ? Il n'est pas en V.O.

Joachim a dit…

Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Alors il pensait qu'avec l'âge venant, ces problèmes ont été résolus.

Oui, vu comme ça, gardons "l'âge venant" dont j'ai fait quelques recherches pour voir si ça convenait ici, et effectivement oui.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Alors il pensait qu'avec l'âge venant, ces problèmes ont été résolus.

Mais « avec » ne va pas… ;-)

Joachim a dit…

Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Alors il pensait que l'âge venant, ces problèmes ont été résolus.

"que" seulement?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

Alors il pensait que l'âge venant, ces problèmes ont été résolus.

Voilà ! Je ne suis pas sûre que nous garderons cette forme au moment des relectures, mais ça donne un premier jet correct.

Je vous mets la suite.

Joachim a dit…

Phrase 131 : Joachim
Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite je suis devenu l'Éternaute et à plusieurs reprises j'ai passé le cap de ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite je suis devenu l'Éternaute et à plusieurs reprises j'ai passé le cap de ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

1) Que fait-on quand on ne commence pas la phrase par le sujet ?????
2) Pour « en tiempo » : avez-vous cherché ou est-ce pure intuition ? Je ne veux pas dire que c'est faux, mais savoir si vous procédez désormais à cette vérification systématique de tout… comme demandé.
3) CS avec cette histoire de « cap » ; revenez à la V.O.

Joachim a dit…

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et j'ai surmonté à plusieurs reprises ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

1) "en tiempo" dans mes recherches signifie "du temps" mais ici je n'ai pas vu le rapport, donc je l'ai pas vraiment traduit. Est-ce que "à temps" conviendrait ici? Mais cela signifie de mettre de côté "varias veces".

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et j'ai surmonté à plusieurs reprises ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

Je me demande si ça n'est pas « pris de vitesse ». Réfléchissez-y et cherchez pour voir s'il y a des confirmations.

Anonyme a dit…

Phrase 128

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Hey, tu sais quoi, vieil homme? -demanda le voyageur en se mettant debout.

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
- Hey, tu sais quoi, vieil homme? -demanda le voyageur en se mettant debout.

Non, pas « Hey » – et de toute façon, ce serait plutôt Hé.

Comme cela dure, je vous propose :

— Dis, tu sais quoi, vieil homme ? – demanda le voyageur en se levant.

OK ?

Anonyme a dit…

ok, puis-je avoir la suite?

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

C'est fait… mais attention de bien lire ce qui précède.

Joachim a dit…

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et pris de vitesse, j'ai surmonté ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et pris de vitesse, j'ai surmonté ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

« pris de vitesse, j'ai surmonté ma propre vieillesse, » = CS

Joachim a dit…

JOACHIM :

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et à plusieurs reprises, pris de vitesse, j'ai surmonté ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

J'ai pas changé beaucoup mais je voudrais ce qui bloque dans la traduction pour avancer.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et à plusieurs reprises, pris de vitesse, j'ai surmonté ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

Il veut dire qu'il a été plus rapide que le temps et a donc pu prendre la vieillesse de vitesse.

Joachim a dit…

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et à plusieurs reprises je suis parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et à plusieurs reprises je suis parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

1) Simplifiez ça : « à plusieurs reprises »
2) Vous êtes passé par le passé composé… Je ne me souviens pas de ce que nous avions avant ; c'était ça ou le passé simple ? À vérifier car il faut harmoniser.
3) Ajout d'une cheville à la fin : « néanmoins »

Joachim a dit…

JOACHIM :

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et je suis souvent parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse. Néanmoins, le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

1)J'ai choisi finalement de faire 2 phrases au lieu d'une, ça allège la phrase je trouve que si on la laisse en une seule, elle est un peu longue.
2) C'était le passé simple précédemment.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et je suis souvent parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse. Néanmoins, le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

2) C'était le passé simple précédemment.

Et dans ce cas, pourquoi mettez-vous du passé composé ?

Joachim a dit…

JOACHIM :

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et je suis souvent parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse. Néanmoins, le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

2)Non pardon excusez-moi; je me suis trompé dans ma réponse, c'était du passé composé précédemment...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et je suis souvent parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse. Néanmoins, le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

OK. Je vous mets la suite… Je crois d'ailleurs que nous sommes proches de la fin.

Joachim a dit…

Oui, il reste seulement 2 phrases à traduire.

Joachim a dit…

Phrase 133 : Joachim
Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'atmosphère changea, en se déformant, le Chronomaster l'envoyait de l'autre côté et tourna le visage vers le vieil homme, avant de disparaître.

1) J'ai ajouté quelques virgules par rapport à la V.O.
2) pour "Cronomaster" je ne sais pas bien ce que c'est. En faisant des recherches, je n'ai trouvé que des choses en rapport à l'informatique ou alors des "pseudos" qu'utilisent des personnes pour jouer à des jeux vidéos en ligne...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'atmosphère changea, en se déformant, le Chronomaster l'envoyait de l'autre côté et tourna le visage vers le vieil homme, avant de disparaître.

1) Je ne suis pas sûre pour « atmosphère » – précisément parce qu'il est sur une planète qu'on ne connaît pas… Restez plus près de la V.O.

2) Pourquoi « EN se déformant » ? Sont-ce deux actions qui se font en même temps ?

3) Je mettrais un point-virgule avant « le Chronomaster »

4) Pour « Chronomaster », l'avait-on écrit avec une majuscule avant ?

5) « a otro lado » et non « AL otro lado ».

6) « , giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer. » / « et tourna le visage vers le vieil homme, avant de disparaître. » ; votre construction ne va pas : on croit que c'est l'engin et non lui. À reprendre. Peut-être en modifiant la ponctuation.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, se déformant; le Cronomaster l'envoyait autre part. Puis il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

1) pour "Cronomaster" nous l'avions traduit à la phrase 5 et nous avions laissé la majuscule, et nous avions gardé la même écriture que dans la V.O.
2) "a otro lado" je ne suis pa sûr de ma traduction, je n'ai pas trouvé dans le dictionnaire bilingue "a otro lado".
3) J'ai changé la fin de la phrase. Dites-moi si ça convient, sinon je reviendrai sur ce que j'ai fait avant.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, se déformant; le Cronomaster l'envoyait autre part. Puis il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

2) "a otro lado" je ne suis pa sûr de ma traduction, je n'ai pas trouvé dans le dictionnaire bilingue "a otro lado".

a) « se déformant; » = espace avant le point-virgule + je pense que le mode / temps ne convient pas.

b) « autre part » ; trouvez un synonyme, moins lourd.

c) Non, pas « puis » car il n'y a pas d'action avant.

Joachim a dit…

Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, en train de se déformer ; le Cronomaster l'envoyait ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :


Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, en train de se déformer ; le Cronomaster l'envoyait ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

1) « quand l'environnement changea, en train de se déformer » ; ça ne veut rien dire… Pas une forme gérondive !

OK pour le reste.

Joachim a dit…

Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, déformé, le Cronomaster l'envoyait ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

1)"deformandose" en passant par un adjectif?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

J'aménage un peu :

Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, soudain déformé. Le Cronomaster l'envoyait visiblement ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

OK ?

Joachim a dit…

Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, soudain déformé. Le Cronomaster l'envoyait visiblement ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

Très bien, ok pour moi!

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Je vous ai mis la fin du texte.

Joachim a dit…

Phrases 134-135 :
No lo escuchó, pero leyó los labios con facilidad.
—Pi.

Il ne l'écouta pas, mais lut facilement sur ses lèvres.
—Pi.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

No lo escuchó, pero leyó los labios con facilidad.
—Pi.

Il ne l'écouta pas, mais lut facilement sur ses lèvres.
—Pi.

Écouter = FS / CS… Relisez la phrase ; c'est très clair.

Joachim a dit…

No lo escuchó, pero leyó los labios con facilidad.
—Pi.

Il ne l'entendit pas, mais lut facilement sur ses lèvres.
—Pi.

1) Bien sûr... J'ai lu trop vite, c'est vrai.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Manque quelque chose :

Il ne l'entendit pas, mais (X) lut facilement sur ses lèvres.
—Pi.

Joachim a dit…

Il ne l'entendit pas, mais il lut facilement sur ses lèvres.
—Pi.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Il ne l'entendit pas, mais il lut facilement sur ses lèvres.
—Pi.

Non… c'est le complément qu'il faut rendre.

Joachim a dit…

Il ne l'entendit pas, mais le lut facilement sur ses lèvres.
—Pi.

1)"le complètement qu'il faut rendre"? je ne comprends pas...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Il ne l'entendit pas, mais le lut facilement sur ses lèvres.

OK ça, c'est bon…

Alors maintenant, je vais vous confier une mission pas marrante : reprendre tous les messages consacrés à Continuum Pi pour repérer et traduire toutes les phrases laissées en plan par les autres…
OK ?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Commencez évidemment par le premier…

Joachim a dit…

D'accord!

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Merci, c'est sympa… !

Joachim a dit…

—Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

- Oui, quelqu'un qui a su obtenir le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

Je suis revenu sur la phrase, dont la dernière remarque était de chercher un synonyme de "gagner". J'ai un peu étoffé et j'ai ajouter le "bien" qui n'était pas traduit, et je pense qu'il est important de le traduire car il est présent en V.O. donc l'auteur a sûrement voulu insister.

Joachim a dit…

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

— Dis, tu sais quoi, vieil homme ? – demanda le voyageur en se levant.

Vous avez proposé cette version à Sophia, qui l'a validée, mais vous ne l'avez pas retransmise sur le post.
Mais, dans un commentaire plus haut, vous faites remarquer que "vieil homme" ne convient pas ici, car on ne s'adresserait pas à quelqu'un en lui disant "vieil homme". Je propose "le vieux", ça donne:
—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

— Dis, tu sais quoi, le vieux ? – demanda le voyageur en se levant.

Mais n'est-ce pas un peu familier, voir péjoratif?
Si le problème n'est pas là, remettons-le lors de la relecture, mais il faudra quand même se poser la question.

Joachim a dit…

JULIE :

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand à l'époque j'étais seulement Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

J'ai modifié légèrement la phrase, mais la remarque faite à Julie pour cette phrase était "CS... Ne pas tenir compte de la ponctuation en V.O., se concentrer sur le sens".
Je ne vois pas trop non plus...

Joachim a dit…

Phrase 132 : Sophia
Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…

À présent, je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs, alors, nous reproduisons encore et encore, les mêmes erreurs qu'au début...

Sophia n'avait pas commencé à traduire la phrase, je la commence donc...

Anonyme a dit…

Phrase 132:

"Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…"
"Maintenant je vois que la nature ne nous laisse pas le temps pour apprendre de nos erreurs y nous recommençons encore et encore tout depuis le début..."

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…

Maintenant je vois que la nature ne nous laisse pas le temps pour apprendre de nos erreurs y nous recommençons encore et encore tout depuis le début...

1) Virgule après « maintenant »
2) changer « pour »
3) « y » ? Attention aux coquilles.
4) « nous recommençons encore et encore tout depuis le début... » ; à reprendre car ainsi formulé, c'est en partie un CS.

Joachim a dit…

—Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

—Oui, quelqu'un qui a su obtenir le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

Je suis revenu sur la phrase, dont la dernière remarque était de chercher un synonyme de "gagner". J'ai un peu étoffé et j'ai ajouter le "bien" qui n'était pas traduit, et je pense qu'il est important de le traduire car il est présent en V.O. donc l'auteur a sûrement voulu insister.

Joachim a dit…

Phrase 132 : Sophia
Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…

À présent, je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs, alors, nous reproduisons encore et encore, les mêmes erreurs qu'au début...

J'avais commencé à traduire cette phrase, destinée au début à Sophia, je viens de voir qu'elle l'a reprise aujourd'hui... Je propose quand même, ma traduction, au cas où ça apporterait de l'aide...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Laissez cette phrase, finalement… Sophia a donné des nouvelles hier ; nous sommes en train de travailler dessus.
Allez à la suivante.

Joachim a dit…

D'accord. C'est celle-ci la suivante:

—Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

—Oui, quelqu'un qui a su obtenir le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

Je suis revenu sur la phrase, dont la dernière remarque était de chercher un synonyme de "gagner". J'ai un peu étoffé et j'ai ajouter le "bien" qui n'était pas traduit, et je pense qu'il est important de le traduire car il est présent en V.O. donc l'auteur a sûrement voulu insister.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

—Oui, quelqu'un qui a su obtenir le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

OK. Bonne solution.
J'enregistre. Vous pouvez passer à la suite.

Joachim a dit…

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand à l'époque j'étais seulement Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

J'ai modifié légèrement la phrase, mais la remarque faite à Julie pour cette phrase était "CS... Ne pas tenir compte de la ponctuation en V.O., se concentrer sur le sens".

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand à l'époque j'étais seulement Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

D'abord, comme je ne me souviens pas bien du texte : rappelez-moi si c'est un récit à la première personne ou à la troisième… ou alors si là, nous sommes dans du dialogue – auquel cas il serait légitime de dire « je ».

Joachim a dit…

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand à l'époque j'étais seulement Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

1) C'est un récit à la 3ème personne.
2)Ici, on est dans du dialogue, c'est la réponse à la phrase précédente "—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—."

Joachim a dit…

En parlant de phrase précédente, j'avais d'ailleurs noté quelque chose là-dessus...

—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

— Dis, tu sais quoi, vieil homme ? – demanda le voyageur en se levant.

Vous avez proposé cette version à Sophia, qui l'a validée, mais vous ne l'avez pas retransmise sur le post.
Mais, dans un commentaire plus haut, vous faites remarquer que "vieil homme" ne convient pas ici, car on ne s'adresserait pas à quelqu'un en lui disant "vieil homme". Je propose "le vieux", ça donne:
—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

— Dis, tu sais quoi, le vieux ? – demanda le voyageur en se levant.

Mais n'est-ce pas un peu familier, voir péjoratif?
Si le problème n'est pas là, remettons-le lors de la relecture, mais il faudra quand même se poser la question.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Oui, on verra ça pendant les relectures… mais effectivement, notez ça quelque part.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

Quand à l'époque j'étais seulement Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

Pourquoi « à l'époque » ? C'est inutile.
Pour la suite, c'est une interprétation… Revenez à ce que dit le texte.

«Les plus anciens ‹Précédent   1 – 200 sur 230   Suivant› Les plus récents»