Traduction temporaire :
À l’autre bout de la pièce, l'enseignante a semblé m'interroger du regard : Et sinon, alors, quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?
À l’autre bout de la pièce, l'enseignante a semblé m'interroger du regard : Et sinon, alors, quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?
6 commentaires:
Depuis l'autre coin, l'enseignante a semblé me demander : Et alors ? Quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?
Pour "pareció" : J'aurais préféré l'imparfait...
Ou bien : "avait mine de"
À l’autre bout de la pièce, l’enseignante a eu l’air de m’interroger : et au fait, quand est-ce qu’elle arrive, l’écrivaine ?
Desde la otra esquina, la profesora pareció preguntarme: ¿Y?, ¿cuándo viene la escritora?
1) « À l'autre bout de la pièce » : oui.
2) Pour « la profesora pareció preguntarme », ne faut-il ajouter une référence au regard ?
3) « et alors ? » / « et au fait » ou « et sinon » ?
À l’autre bout de la pièce,l'enseignante a semblé m'interroger du regard : Et alors ? Quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?
1) Oui. Je pensais qu'on l'avait déjà utilisé, mais c'était ailleurs ;-)
2) Comme ça ?
3) Je ne saisis pas la différence entre les notions...
À l’autre bout de la pièce, l'enseignante a semblé m'interroger du regard : Et sinon, alors, quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?
OK ?
OK !
Enregistrer un commentaire