mardi 3 avril 2012

La ventana y la pena – phrase 10

Desde la otra esquina, la profesora pareció preguntarme: ¿Y?, ¿cuándo viene la escritora?

Traduction temporaire :
À l’autre bout de la pièce, l'enseignante a semblé m'interroger du regard : Et sinon, alors, quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?

6 commentaires:

Elena a dit…

Depuis l'autre coin, l'enseignante a semblé me demander : Et alors ? Quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?

Pour "pareció" : J'aurais préféré l'imparfait...
Ou bien : "avait mine de"

perrine a dit…

À l’autre bout de la pièce, l’enseignante a eu l’air de m’interroger : et au fait, quand est-ce qu’elle arrive, l’écrivaine ?

Tradabordo a dit…

Desde la otra esquina, la profesora pareció preguntarme: ¿Y?, ¿cuándo viene la escritora?

1) « À l'autre bout de la pièce » : oui.
2) Pour « la profesora pareció preguntarme », ne faut-il ajouter une référence au regard ?
3) « et alors ? » / « et au fait » ou « et sinon » ?

Elena a dit…

À l’autre bout de la pièce,l'enseignante a semblé m'interroger du regard : Et alors ? Quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?

1) Oui. Je pensais qu'on l'avait déjà utilisé, mais c'était ailleurs ;-)
2) Comme ça ?
3) Je ne saisis pas la différence entre les notions...

Tradabordo a dit…

À l’autre bout de la pièce, l'enseignante a semblé m'interroger du regard : Et sinon, alors, quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?

OK ?

perrine a dit…

OK !