–… y con la venia de Carelio y sus muchachones, aprovecho la ocasión para saludar a Josefina, mi mamá.
Traduction temporaire :
… et avec la permission de Carelev et de ses petits copains, là, je profite de l'occasion pour passer le bonjour à Josefina, ma maman.
… et avec la permission de Carelev et de ses petits copains, là, je profite de l'occasion pour passer le bonjour à Josefina, ma maman.
7 commentaires:
… et avec la permission de Carelio et ses enfants, je profite de l'occasion pour dire bonjour à Joséphine, ma maman.
1) Je pense que "Carelio" est un jeu de mot avec "Koroliov", pour montrer qu'Eusebio est totalement à côté de la plaque, même en ce qui concerne les noms. Du coup je pense qu'il faut adapter à "Korolev", par exemple "Carelev".
2) "muchachones" : je pense que c'est plus dans le sens péjoratif "de ses petits copains/amis".
3) Ne laisse-t-on par les prénoms en français ? Josefina ?
… et avec la permission de Carelev et de ses petits copains, je profite de l'occasion pour dire bonjour à Josefina, ma maman.
–… y con la venia de Carelio y sus muchachones, aprovecho la ocasión para saludar a Josefina, mi mamá.
Perrine, d'accord avec toi sur tout ! Très fine analyse de la phrase.
… et avec la permission de Carelev et de ses petits copains, je profite de l'occasion pour dire bonjour à Josefina, ma maman.
Je te propose une légère modif – histoire de donner encore plus de relief à l'affaire :
… et avec la permission de Carelev et de ses petits copains, LÀ, je profite de l'occasion pour PASSER LEbonjour à Josefina, ma maman.
OK ?
… et avec la permission de Carelev et de ses petits copains, là, je profite de l'occasion pour passer le bonjour à Josefina, ma maman.
OK pour moi.
OK !
Enregistrer un commentaire