mercredi 4 avril 2012

Les Aurores boréales – phrase 67

–… y con la venia de Carelio y sus muchachones, aprovecho la ocasión para saludar a Josefina, mi mamá. 

Traduction temporaire :
… et avec la permission de Carelev et de ses petits copains, là, je profite de l'occasion pour passer le bonjour à Josefina, ma maman.

7 commentaires:

Justine a dit…

… et avec la permission de Carelio et ses enfants, je profite de l'occasion pour dire bonjour à Joséphine, ma maman.

perrine a dit…

1) Je pense que "Carelio" est un jeu de mot avec "Koroliov", pour montrer qu'Eusebio est totalement à côté de la plaque, même en ce qui concerne les noms. Du coup je pense qu'il faut adapter à "Korolev", par exemple "Carelev".

2) "muchachones" : je pense que c'est plus dans le sens péjoratif "de ses petits copains/amis".

3) Ne laisse-t-on par les prénoms en français ? Josefina ?


… et avec la permission de Carelev et de ses petits copains, je profite de l'occasion pour dire bonjour à Josefina, ma maman.

perrine a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
perrine a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Tradabordo a dit…

–… y con la venia de Carelio y sus muchachones, aprovecho la ocasión para saludar a Josefina, mi mamá.

Perrine, d'accord avec toi sur tout ! Très fine analyse de la phrase.

… et avec la permission de Carelev et de ses petits copains, je profite de l'occasion pour dire bonjour à Josefina, ma maman.

Je te propose une légère modif – histoire de donner encore plus de relief à l'affaire :

… et avec la permission de Carelev et de ses petits copains, LÀ, je profite de l'occasion pour PASSER LEbonjour à Josefina, ma maman.

OK ?

Justine a dit…

… et avec la permission de Carelev et de ses petits copains, là, je profite de l'occasion pour passer le bonjour à Josefina, ma maman.

OK pour moi.

perrine a dit…

OK !