—Sabemos por informes que una flota de AFAX va en busca del planeta Tryn, por lo que va a pasar muy cerca de nosotros —señalaba en una pantalla el recorrido de las órbitas planetarias—.
Traduction temporaire :
D’après nos renseignements, une flotte de l’AFAX est partie à la recherche de la planète Tryn ; autant dire qu'elle va passer très près de nous – indiquait-il sur un écran affichant la trajectoire des orbites planétaires.
D’après nos renseignements, une flotte de l’AFAX est partie à la recherche de la planète Tryn ; autant dire qu'elle va passer très près de nous – indiquait-il sur un écran affichant la trajectoire des orbites planétaires.
10 commentaires:
—Sabemos por informes que una flota de AFAX va en busca del planeta Tryn, por lo que va a pasar muy cerca de nosotros —señalaba en una pantalla el recorrido de las órbitas planetarias—.
1) "Sabemos por informes que..." :
Comme la formule "D'après nos renseignements, nous savons que..." m'a semblé pléonastique, je n'en ai conservé que la première partie. Qu'en pensez-vous ?
2) "va en busca del" :
J'ai traduit par "est partie en quête de" pour 3 raisons :
- on évite la répétition avec la suite : "va a".
- on a bien le sens d'un mouvement déjà initié.
- l'expression est lexicalisée.
3) "por lo que" :
Rendu par un simple "donc", d'où le renforcement par le point-virgule.
4) "va a pasar" :
J'ai ajouté un sujet avant car c'était plus commode et surtout plus clair. En outre, j'ai choisi le mot "rencontre" car on a déjà employé "confrontation" plus haut et, contrairement à ce que j'avais écrit il y a quelques posts, ce terme peut être utilisé au vu de la métaphore sportive précédente.)
5) "el recorrido de las órbitas planetarias" :
J'ai préféré le mot "position" aux mots "trajet" ou "parcours" car là encore, j'avais la sensation d'un pléonasme, l'orbite étant par définition une trajectoire... Toutefois, on trouve 77 occurrences sur Google pour "trajectoire des orbites". Vous me direz ce que vous en pensez...
Récap. :
D’après nos renseignements, une flotte de l’AFAX est partie en quête de la planète Tryn ; leur rencontre va donc avoir lieu tout près de nous – il indiquait sur un écran la position des orbites planétaires.
—Sabemos por informes que una flota de AFAX va en busca del planeta Tryn, por lo que va a pasar muy cerca de nosotros —señalaba en una pantalla el recorrido de las órbitas planetarias—.
D’après nos renseignements, une flotte de l’AFAX est partie en quête de la planète Tryn ; leur rencontre va donc avoir lieu tout près de nous – il indiquait sur un écran la position des orbites planétaires.
1) ne serait-il pas plus naturel de dire « partie à la recherche » ?
2) « por lo que va a pasar muy cerca de nosotros » ; je crois que c'est un CS. Reviens plus près de la V.O.
3) « il indiquait » ou « indiquait-il » ?
4) « recorrido » : « position » ou « trajectoire » ?
—Sabemos por informes que una flota de AFAX va en busca del planeta Tryn, por lo que va a pasar muy cerca de nosotros —señalaba en una pantalla el recorrido de las órbitas planetarias—.
—D’après nos renseignements, une flotte de l’AFAX est partie à la recherche de la planète Tryn ; où elle va passer tout près de nous —indiquait-il sur un écran la trajectoire des orbites planétaires—.
1) "est partie à la recherche de" est mieux je pense.
2) "por lo que va a passar" j'ai traduit par "où elle va passer tout près de nous"
3) "recorrido" qui signifie parcours, itinéraire, a plutôt le sens de "trayecto" donc trajectoire.
4) J'ai modifié les tirets sur la phrase de Laetitia qui n'était pas les bons il me semble.
—Sabemos por informes que una flota de AFAX va en busca del planeta Tryn, por lo que va a pasar muy cerca de nosotros —señalaba en una pantalla el recorrido de las órbitas planetarias—.
—D’après nos renseignements, une flotte de l’AFAX est partie à la recherche de la planète Tryn ; où elle va passer tout près de nous —indiquait-il sur un écran la trajectoire des orbites planétaires—.
« por lo » traduit par « où » = CS.
« indiquait-il sur un écran la trajectoire des orbites planétaires » = problème de français.
D’après nos renseignements, une flotte de l’AFAX est partie à la recherche de la planète Tryn ; cela va donc se passer tout près de nous – affirmait-il en indiquant sur un écran la trajectoire des orbites planétaires.
—Sabemos por informes que una flota de AFAX va en busca del planeta Tryn, por lo que va a pasar muy cerca de nosotros —señalaba en una pantalla el recorrido de las órbitas planetarias—.
—D’après nos renseignements, une flotte de l’AFAX est partie à la recherche de la planète Tryn ; par laquelle elle va passer tout près de nous — il indiquait sur un écran la trajectoire des orbites planétaires—.
D’après nos renseignements, une flotte de l’AFAX est partie à la recherche de la planète Tryn ; autant dire qu'elle va passer très près de nous – indiquait-il sur un écran affichant la trajectoire des orbites planétaires.
1) "por lo que va a pasar" :
"autant dire qu'elle va passer très près de nous"
2) J'ai ajouté "affichant" pour rendre la dernière partie de phrase plus correcte.
3) OK pour "trajectoire", puisque nous avons plusieurs occurrences.
D’après nos renseignements, une flotte de l’AFAX est partie à la recherche de la planète Tryn ; autant dire qu'elle va passer très près de nous – indiquait-il sur un écran affichant la trajectoire des orbites planétaires.
OK pour moi.
Validation d'un autre Big bang, svp.
J'avais un peu de mal à cerner cette phrase... Le résultat est parfait !
D’après nos renseignements, une flotte de l’AFAX est partie à la recherche de la planète Tryn ; autant dire qu'elle va passer très près de nous – indiquait-il sur un écran affichant la trajectoire des orbites planétaires.
Ok pour moi aussi.
Enregistrer un commentaire