mardi 3 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 84

Comió en silencio sus pasteles recalentados. 

Traduction temporaire :
Elle mangea en silence les tartes qu'elle avait fait réchauffer.

10 commentaires:

Elena a dit…

Elle mangea en silence ses tartes réchauffées.

La preuve que les "bocadillos" ne sont pas toujours des sandwichs ;-)

Anonyme a dit…

Elle mangea en silence ses gâteaux réchauffés.


Je profite de ce commentaire pour m'excuser de l'absence de ces dernières semaines. J'ai mis de côté pas mal de choses dont la traduction de la nouvelle que je me suis engagée à traduire avec vous. J'en suis désolée. Je sais que c'est une véritable chance et que je dois en profiter à fond. Je reprends donc maintenant mon sérieux et ma motivation et ferai tout mon possible pour rester présente même si le mois d'avril s'annonce chargé. Merci de votre compréhension et à bientôt pour la suite de la traduction...

Tradabordo a dit…

Julie,

Vous serez toujours la bienvenue ! Contente de vous revoir sur Tradabordo…

Alors « tartes » ou « gâteaux » ?

Elena a dit…

"Re-bienvenue" Julie !

J'ai mis "tartes" parce qu'elles peuvent être sucrées ou salées.

Anonyme a dit…

Je suis d'accord avec Elena, et en y réfléchissant je pense qu'on fait réchauffer des tartes et pas des gâteaux.

Tradabordo a dit…

Ok… Mais « ses tartes réchauffées » ou « les tartes qu'elle avait fait réchauffer » ?

Elena a dit…

Le possessif ne me convenait guère.

Elle mangea en silence les tartes qu'elle avait fait réchauffer.

Oui, cela précise qu'elle est seule, mais "recalentados" a aussi une autre connotation : quelque chose qui n'est pas toute fraîche. Se recalientan las sobras de la comida de ayer.

Tradabordo a dit…

Donc, on est OK pour :

Elle mangea en silence les tartes qu'elle avait fait réchauffer.

?

Elena a dit…

Elle mangea en silence les tartes qu'elle avait fait réchauffer.

Oui.

Anonyme a dit…

C'est bon pour moi !