Durante dos horas tachó y agregó, releyó, y luego marchó con su bloc de hojas a la tercera estación de su vía crucis del día.
Traduction temporaire :
Pendant deux heures, elle raya et fit des ajouts, se relut, puis se dirigea avec son bloc vers la troisième station de son via crucis quotidien.
Pendant deux heures, elle raya et fit des ajouts, se relut, puis se dirigea avec son bloc vers la troisième station de son via crucis quotidien.
4 commentaires:
Pendant deux heures, elle barra et en rajouta, se relut, et finalement s'en alla avec son bloc-notes vers la troisième station de son via crucis du jour.
1) Non, pour ce contexte-là, on ne dit pas « barrer », on dit… ?
2) « en » + « ajouta » ? Grammaire. « en », quoi ?
De toute façon, il vaut mieux que tu passes par « ajout ».
3) « puis ».
4) « se dirigea »
5) « bloc » tout seul ne suffit pas ? Qu'en penses-tu ?
6) « quotidien ».
1) "rayer" ?
2) Oui, pas d’antécédent, pas anaphore, c'est logique !
3) J'ai voulu le contourner :-/
4) et 6) ok
5) Ok pour « bloc » tout seul : Selon le G. Robert :
3 Ensemble de feuillets de même dimension, collés ensemble sur un seul côté et facilement détachables. | Écrire sur un bloc. | Bloc de papier à lettres.
aussi Bloc-notes.
Pendant deux heures, elle raya et fit des ajouts, se relut, puis se dirigea avec son bloc vers la troisième station de son via crucis quotidien.
Pendant deux heures, elle raya et fit des ajouts, se relut, puis se dirigea avec son bloc vers la troisième station de son via crucis quotidien.
Très bien !
Enregistrer un commentaire