lundi 9 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 92

Durante dos horas tachó y agregó, releyó, y luego marchó con su bloc de hojas a la tercera estación de su vía crucis del día.

Traduction temporaire :
Pendant deux heures, elle raya et fit des ajouts, se relut, puis se dirigea avec son bloc vers la troisième station de son via crucis quotidien.

4 commentaires:

Elena a dit…

Pendant deux heures, elle barra et en rajouta, se relut, et finalement s'en alla avec son bloc-notes vers la troisième station de son via crucis du jour.

Tradabordo a dit…

1) Non, pour ce contexte-là, on ne dit pas « barrer », on dit… ?

2) « en » + « ajouta » ? Grammaire. « en », quoi ?
De toute façon, il vaut mieux que tu passes par « ajout ».

3) « puis ».

4) « se dirigea »

5) « bloc » tout seul ne suffit pas ? Qu'en penses-tu ?

6) « quotidien ».

Elena a dit…

1) "rayer" ?

2) Oui, pas d’antécédent, pas anaphore, c'est logique !

3) J'ai voulu le contourner :-/

4) et 6) ok

5) Ok pour « bloc » tout seul : Selon le G. Robert :
3 Ensemble de feuillets de même dimension, collés ensemble sur un seul côté et facilement détachables. | Écrire sur un bloc. | Bloc de papier à lettres.
aussi Bloc-notes.

Pendant deux heures, elle raya et fit des ajouts, se relut, puis se dirigea avec son bloc vers la troisième station de son via crucis quotidien.

Tradabordo a dit…

Pendant deux heures, elle raya et fit des ajouts, se relut, puis se dirigea avec son bloc vers la troisième station de son via crucis quotidien.

Très bien !