vendredi 27 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 133-135

Luego estaba su amiga del camarote. Para la tarde eligió al de la barbita. Le leyó el texto, que concluía con:


Traduction temporaire :
Il y avait aussi son amie, qui avait sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui à la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait ainsi :

13 commentaires:

Elena a dit…

Il y avait aussi son amie de la cabine. Elle choisit celui de la petite barbe pour l'après-midi. Lui lut le texte, qui concluait avec :

Tradabordo a dit…

Un doute : « la » cabine… Laquelle ? La sienne ?

« de la petite barbe ». Hispanisme !!!! Attention à ces fautes. Tu devrais garder la syntaxe espagnole pour cette phrase.

Troisième phrase : répète le sujet.
« qui concluait » : grammaire.

Elena a dit…

Il y avait aussi son amie dans sa cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui de la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui se terminait par :

Mea culpa : traduction faite à la hâte !

Tradabordo a dit…

Le problème pour « de la petite barbe » n'est pas là – c'est DE !!!!
Cela dit, du coup, au passage, tu as trouvé « barbe naissante » et c'est mieux.

« achevait » à la place de « se terminait ».

Et donc, attention aux traductions faites à la hâte. Ça ne fait pas gagner de temps, à l'arrivée.

Elena a dit…

Il y avait aussi son amie dans sa cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui de la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait par :

Tradabordo a dit…

Il y avait aussi son amie dans sa cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui de la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait par :

Je te propose :

Il y avait aussi son amie, dans sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui de la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait par :

Le DE à changer, donc… !

qui s'achevait ainsi

Elena a dit…

Il y avait aussi son amie, dans sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui avec une barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait ainsi :

FichueS prépositionS ! ;-)

Tradabordo a dit…

Il y avait aussi son amie, dans sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui avec une barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait ainsi :

« à la »

Il y avait aussi son amie, dans sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui à la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait ainsi :

OK ?

Elena a dit…

Il y avait aussi son amie, dans sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui à la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait ainsi :

OK !

Elena a dit…

Il y avait aussi son amie, celle qui avait sa propre cabine.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Il y avait aussi son amie, qui avait sa propre cabine.

OK ?

Elena a dit…

OK ! Plus de CS, c'est bien !

Tradabordo a dit…

Oui… bien vu.
Il faut donc reprendre le phrase qu'on avait en cours et la modifier un peu.
On se retrouve là-bas ; ça devient labyrinthique, cette histoire…