mardi 21 janvier 2014

Algunas preguntas a Alvaro Lasso (Editorial Etruendomundo – Pérou)



Algunas preguntas a Alvaro Lasso


1. Marie-Geneviève Barbero de Saint-Vaury. ¿Cómo se convirtió en editor y cómo nació su editorial?

Alvaro Lasso. Me convertí en editor admirando el trabajo de otras editoriales. Mi primer empleo fue de librero y allí pude apreciar las líneas, las políticas, la manera de ver el mundo a través de un catálogo. La editorial nació en un espacio universitario, como un proyecto, con escritores jóvenes que eran compañeros de la universidad. Con ellos se inicia Estruendomudo.

2- A su parecer, ¿Cuáles son las ventajas y los inconvenientes de su profesión?
Las ventajas es que haces lo que quieres. Realmente no existe ser humano que publique libros y que no le guste hacerlo. Cada experiencia vivida, cada lector ganado, y si se logra vivir del oficio, ya la vida es perfecta.
Los inconvenientes son que el público que consume nueva literatura en el Perú es muy escaso, además son pocas las librerías (no mas de 50 librerías), y el estado no tiene interés en proteger el libro como patrimonio cultural. Es decir, es una locura hacer libros en el Perú, pero tenemos hartos locos.

3- ¿Cuál es su política editorial?
La curiosidad total, los márgenes, la diversidad. A veces a contracorriente, a veces canon, a veces inesperado. Si el editor no se sorprende, no publica.

4- ¿Cuáles son los criterios de selección de una obra?
El criterio de selección es la calidad, nuestra noción de calidad.

5- A su parecer, en su catálogo, ¿Cuáles son las obras hispánicas que podrían interesar a las editoriales francesas? ¿Por qué?
A los franceses (y a los europeos) les gusta el exotismo de América Latina: los rezagos del realismo mágico, la literatura de guerra, la marginalidad, los complejas relaciones sociales de las ciudades del tercer mundo. La razón es porque le interesa lo que no ve, lo que no entiende.

6- ¿Cuál fue el primer libro que editó? ¿Han evolucionado sus criterios de selección desde entonces?
El primer libro que edité es Casa de Islandia y Parque de las leyendas (el mismo día se presentaron ambos), dos libros de autores de jóvenes. Los criterios de selección no evolucionan, los criterios son como un viaje, siempre.

7- ¿ Piensa en cierta evolución para la editorial? ¿Por qué?
No creo en la evolución, creo en la curiosidad.

8- ¿Qué tipo de relación se mantiene con los autores?
Es una relación intensa. A veces de amor, a veces paternal, a veces muy profesional (es decir, fría y de pocas palabras).

9- ¿Cómo trabaja con los traductores? ¿Cómo suele contratarlos?
He publicado 4 traducción, es muy difícil, siempre con el apoyo de programas de ayuda a la traducción. Estamos aprendiendo a trabajar con los traductores, pero además del traductor debemos contar con un buen trabajo de corrección.

10- ¿Qué le aconsejaría a una traductora que recién empieza y que aspira a trabajar en una editorial?
Que viaje, que sienta el pais, leer no es suficiente. Hay un tema de instinto que se consigue conociendo las realidades del espacio que se describe, donde viven los personajes, donde protagonizan la historia.

Esta nota es interesante, suerte !

Aucun commentaire: