El asombro y la confusión se apoderaron de las voces tras los intercomunicadores.
Traduction temporaire :
La stupeur et la confusion percèrent dans les voix à travers les interphones.
La stupeur et la confusion percèrent dans les voix à travers les interphones.
5 commentaires:
La stupéfaction et la confusion s'emparèrent des voix derrière les interphones.
"derrière", no sé…
1) « stupéfaction » ou « stupeur » ?
2) « percèrent » à la place de « s'emparèrent » – car même si c'est la trad littérale, c'est maladroit.
3) « dans » à la place de « derrière ».
1) peut-être stupeur ? Je ne suis pas sûre de la nuance.
2) Oui, j'avais pensé à "saisirent", mais nous l'avons juste avant.
3) Ok
La stupeur et la confusion percèrent les voix dans les interphones.
La stupeur et la confusion percèrent les voix dans les interphones.
Changements nécessaires…
La stupeur et la confusion percèrent dans les voix à travers les interphones.
OK ?
OK pour moi.
Enregistrer un commentaire