lundi 2 avril 2012

Les Étoiles filantes – phrase 237

El asombro y la confusión se apoderaron de las voces tras los intercomunicadores.

Traduction temporaire :
La stupeur et la confusion percèrent dans les voix à travers les interphones.

5 commentaires:

Elena a dit…

La stupéfaction et la confusion s'emparèrent des voix derrière les interphones.

"derrière", no sé…

Tradabordo a dit…

1) « stupéfaction » ou « stupeur » ?
2) « percèrent » à la place de « s'emparèrent » – car même si c'est la trad littérale, c'est maladroit.
3) « dans » à la place de « derrière ».

Elena a dit…

1) peut-être stupeur ? Je ne suis pas sûre de la nuance.

2) Oui, j'avais pensé à "saisirent", mais nous l'avons juste avant.

3) Ok

La stupeur et la confusion percèrent les voix dans les interphones.

Tradabordo a dit…

La stupeur et la confusion percèrent les voix dans les interphones.

Changements nécessaires…

La stupeur et la confusion percèrent dans les voix à travers les interphones.

OK ?

Elena a dit…

OK pour moi.