TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 15 mai 2012

La chanson du mardi – choisie par Elena


Orquestas Infantiles y Juveniles de Venezuela :

http://youtu.be/yEuYGVAn4Jw
http://youtu.be/Oqv0KIWekb4

Plus d'information :

http://youtu.be/oIGUXapsI-I

http://www.elperiodico.com.gt/es/20120224/switch/208495/

http://www.rtve.es/television/20101126/sistema-nacional-orquestas-venezuela/375077.shtml
Publié par Tradabordo à 19:19
Libellés : Chanson du mardi

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ▼  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ▼  mai (135)
      • Les Aurores boréales – phrase 9
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 181
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Version à rendre pour le 4 juin
      • Version pour le 27 mai
      • les Hanaq pacha – phrase 7
      • Les Aurores boréales – phrase 8
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 180
      • Les Warmicusi – phrase 37
      • Question de civilisation
      • Question de civilisation
      • Les Pachacamac – phrase 33
      • Les Warmicusi – phrase 36
      • Le poème du vendredi – choisi par Elena
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 179
      • Les Pachacamac – phrase 32
      • Les Voies lactées – phrases 33-35
      • Les Big bang – phrase 45
      • Les Hanaq Pacha – phrase 6
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 178
      • Les Warmicusi – phrase 35
      • Exercice d'écriture – à rendre pour le 30 mai
      • Les Warmicusi – phrases 33-34
      • Les Voies lactées – phrase 32
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 177
      • Quelques informations à propos du Master 2 pro « M...
      • Les Pachacamac – phrase 31
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 176
      • Exercice d'écriture – le texte de Justine Ladaique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 175
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 172-174
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 171
      • Les Pachacamac – phrases 25-30
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 170
      • Exercice d'écriture – le texte de Manon Tressol
      • Les Warmicusi – phrase 32
      • Les Hanaq pacha – phrases 5-6
      • Les Big bang – phrase 44
      • Les Pachacamac – phrase 24
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 169
      • Un peu d'Amérique latine à Poitiers
      • Version à rendre pour le 27 mai
      • Version à rendre pour le 18 mai
      • Le poème du vendredi
      • Références culturelle : Andrés Bello
      • Question de civilisation
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 168
      • Les Hanaq pacha – phrase 4
      • Les Warmicusi – phrases 30-31
      • Les Aurores boréales – phrase 7
      • Exercice d'écriture – pour le 21 mai
      • Exercice d'écriture pour le 13 mai
      • Le poème du vendredi – choisi par Elena
      • Question de lexique
      • Question de lexique
      • Les Hanaq pacha – phrase 3
      • Les Big bang – phrases 42-43
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 166-167
      • Les Warmicusi – phrase 29
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 165
      • Les Pachacamac – phrase 23
      • Les Voies lactées – phrase 31
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Warmicusi – phrases 27-28
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 164
      • Question de lexique
      • Les Warmicusi – phrase 26
      • Les Big bang – phrase 41
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 163
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 162
      • Les Hanaq pacha – phrase 2
      • Les Warmicusi – phrase 25
      • Les Pachacamac – phrase 22
      • Question de lexique
      • Les Warmicusi – phrase 24
      • Les Voies lactées – phrase 30
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 161
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 160
      • Les Warmicusi – phrase 23
      • Les Big bang – phrase 40
      • Les Hanaq pacha – phrase 1
      • Une nouvelle équipe pour le projet Pérou / C2C
      • Les Big bang – phrase 39
      • Les Warmicusi – phrase 22
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 159
      • Les Big bang – phrases 37-38
      • Les Voies lactées – phrase 29
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 158
      • Les Pachacamac – phrase 21
      • Les Aurores boréales – phrase 6
      • Le poème du vendredi, 2 – choisi par Elena
      • Les Warmicusi – phrase 21
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 157
      • Le poème du vendredi
      • Les Warmicusi – phrase 20
      • Les Pachacamac – phrase 20
      • Les Pachacamac – phrase 19
      • Les Aurores boréales – phrase 5
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Céline 3 – phrase 23
    Cinco o seis golpes de bar­bera y ya está, se decía mien­tras aplic­aba la navaja con firmeza, mejilla pelada, cliente despachado. Trad...
  • Votre thème du week-end, Leblanc
    En photo : Arsene Lupin par Covers etc M. Kesselbach s'arrêta net au seuil du salon, prit le bras de son secrétaire, et murmura d'un...
  • Que signifie… ?
    Au Chili, que signifie l'expression : « sacarle la cresta a alguien » ?
  • Séances du 23 avril avec Jean-Marie Saint-Lu
    Comme annoncé, nous recevrons Jean-Marie Saint-Lu pour une conférence-débat (le "format" reste à déterminer avec lui) d'une he...
  • Dans l'autre sens…, 3
    Origine, sens et traduction de l'expression suivante : DEJAR EL PELERO
  • Exercice d'écriture 13 – par Maïté
    Sujet : Masque « Chez les mayas » À quoi servaient les masques chez les mayas ? A qui étaient-ils destinés ? Tout d’abord, il convi...
  • Exercice de version, 2
    La mujer que iba a morir se llamaba Hortensia. Tenía los ojos oscuros y no hablaba nunca en voz alta. Sólo cuando la risa le llenaba la boca...
  • C'est la rentrée !
    Marie ; Émeline ; Sara ; Joana ; Morgane Aujourd'hui, c'était effectivement la rentrée de la cinquième promotion du Master 2 pr...
  • Sonia Ferreira – Projet 4
    Sonita nous propose ce micro-récit, «  Porque este es mi cuerpo », du Chilien  Fabián Cordero. Elle en fera la traduction pour l'anthol...
  • Référence culturelle – par Odile
    La Real Orden de Isabel la Católica http://es.wikipedia.org/wiki/Orden_de_Isabel_la_Cat%C3%B3lica http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_d%27...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.