M tiene el ticket pequeño, de ese color morado casi sucio, del metro de París y lo dobla y lo pasa entre sus dedos.
Traduction temporaire :
M tient à la main le petit ticket, de cette couleur violet un peu sale, du métro de Paris ; il le plie et le fait passer entre ses doigts.
M tient à la main le petit ticket, de cette couleur violet un peu sale, du métro de Paris ; il le plie et le fait passer entre ses doigts.
9 commentaires:
M tient le petit ticket, de ce violet presque sale, du métro de Paris ; il le plie et le fait passer entre ses doigts.
J'attends la traduction de Cloé pour démarrer…
M tient le petit ticket - de ce violet presque sale - du métro de Paris : il le plie et le fait glisser entre ses doigts.
1) Ajoute-t-on « à la main » après « ticket » ?
2) « de ce violet presque sale » ou de « cette couleur violet un peu sale » ?
3) Oui pour une virgule après « sale » et non un tiret…
4) idem pour point-virgule…
1) Oui ça sera plus clair.
2) Je préfère ta proposition, elle est moins "violente".
3) Ok.
4) Ok.
5) " le fait passer " ou " le fait glisser " ?
M tient le petit ticket à la main, de cette couleur violet un peu sale, du métro de Paris ; il le plie et le fait passer entre ses doigts.
M tient le petit ticket à la main, de cette couleur violet un peu sale, du métro de Paris ; il le plie et le fait passer entre ses doigts.
OK pour moi… Vanessa ?
Juste une petite remarque : ne pourrait-on pas plutôt placer "à la main" avant "le petit ticket" ? C'est simplement que la juxtaposition du groupe "de cette couleur..." après "la main" fait bizarre, je trouve.
Sinon, je suis d'accord.
M tient à la main le petit ticket, de cette couleur violet un peu sale, du métro de Paris ; il le plie et le fait passer entre ses doigts.
Oui, Vanessa… Bonne remarque.
M tient à la main le petit ticket, de cette couleur violet un peu sale, du métro de Paris ; il le plie et le fait passer entre ses doigts.
Cloé, ok ?
Ok pour moi !
Enregistrer un commentaire