Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Quand j'étais petit et que je suis allé à Puno, avec mes parents.
Je m'aperçois en relisant que je n'ai pas rendu le "allá" initial.Quand j'étais petit et que je suis allé là-bas, à Puno, avec mes parents.
Cuando estuve de niño allá en Puno, con mis padres. Quand j'étais petit et que je suis allé là-bas, à Puno, avec mes parents.N'y a-t-il pas moyen de simplifier un peu ?
Quand, petit, je suis allé à Puno, avec mes parents.
Vu la phrase d'avant, est-ce qu'il ne faut pas commencer par « c'était… »+ attention à "petit" – dans ce qui précède, vous avez « petits crapauds ».
Effectivement, on a « petit » dans la phrase d'avant et dans la phrase d'après.C'était quand enfant, je suis allé à Puno, avec mes parents.
La virgule avant « avec mes parents » est-elle nécessaire… C'est juste que le « rythme » de la phrase me pose un problème.
On peut peut-être déplacer la virgule au début :C'était quand, enfant, je suis allé à Puno avec mes parents.
Pas terrible non plus, l'isolement de « enfant »… Je ne sens pas cette phrase.
Et si on la modifiait légèrement, pour pouvoir la relier à la suivante ?"Cuando estuve de niño allá en Puno, con mis padres. No sé si se acuerda"Par exemple :Quand je suis allé à Puno avec mes parents, j'étais enfant... Je ne sais pas si vous vous souvenez.
J'avoue que la ponctuation me gêne aussi, c'est pas du tout naturel pour un dialogue. Peut-être qu'on peut reprendre la première proposition de Vanessa en remplaçant « petit » et en enlevant la virgule ?Quand j'étais enfant et que je suis allé à Puno avec mes parents.
Le problème, là, c'est qu'on ne fait pas le lien avec la phrase précédente. Je pense qu'il vaut quand même une cheville de liaison…
Ceux que j'ai vus quand, enfant, je suis allé à Puno avec mes parents.
Ceux que j'ai vus quand, enfant, je suis allé à Puno avec mes parents.Pas mal… et alors du coup, pourquoi ne pas carrément simplifier :Je les ai vues quand, enfant, je suis allé à Puno avec les parents.?
Je les ai vus quand, enfant, je suis allé à Puno avec les parents.OK pour moi !
Cloé ?
Ok pour moi aussi !
Enregistrer un commentaire
17 commentaires:
Quand j'étais petit et que je suis allé à Puno, avec mes parents.
Je m'aperçois en relisant que je n'ai pas rendu le "allá" initial.
Quand j'étais petit et que je suis allé là-bas, à Puno, avec mes parents.
Cuando estuve de niño allá en Puno, con mis padres.
Quand j'étais petit et que je suis allé là-bas, à Puno, avec mes parents.
N'y a-t-il pas moyen de simplifier un peu ?
Quand, petit, je suis allé à Puno, avec mes parents.
Vu la phrase d'avant, est-ce qu'il ne faut pas commencer par « c'était… »
+ attention à "petit" – dans ce qui précède, vous avez « petits crapauds ».
Effectivement, on a « petit » dans la phrase d'avant et dans la phrase d'après.
C'était quand enfant, je suis allé à Puno, avec mes parents.
La virgule avant « avec mes parents » est-elle nécessaire… C'est juste que le « rythme » de la phrase me pose un problème.
On peut peut-être déplacer la virgule au début :
C'était quand, enfant, je suis allé à Puno avec mes parents.
Pas terrible non plus, l'isolement de « enfant »… Je ne sens pas cette phrase.
Et si on la modifiait légèrement, pour pouvoir la relier à la suivante ?
"Cuando estuve de niño allá en Puno, con mis padres. No sé si se acuerda"
Par exemple :
Quand je suis allé à Puno avec mes parents, j'étais enfant... Je ne sais pas si vous vous souvenez.
J'avoue que la ponctuation me gêne aussi, c'est pas du tout naturel pour un dialogue.
Peut-être qu'on peut reprendre la première proposition de Vanessa en remplaçant « petit » et en enlevant la virgule ?
Quand j'étais enfant et que je suis allé à Puno avec mes parents.
Le problème, là, c'est qu'on ne fait pas le lien avec la phrase précédente. Je pense qu'il vaut quand même une cheville de liaison…
Ceux que j'ai vus quand, enfant, je suis allé à Puno avec mes parents.
Ceux que j'ai vus quand, enfant, je suis allé à Puno avec mes parents.
Pas mal… et alors du coup, pourquoi ne pas carrément simplifier :
Je les ai vues quand, enfant, je suis allé à Puno avec les parents.
?
Je les ai vus quand, enfant, je suis allé à Puno avec les parents.
OK pour moi !
Cloé ?
Ok pour moi aussi !
Enregistrer un commentaire