dimanche 16 juin 2013

Projet Delphine 4 – titre + dédicace + phrases 1-2

Pour « Lectures d'ailleurs », Delphine Texier (Université de Poitiers) commence « 1970 » du Péruvien Abraham Prudencio

Abraham Prudencio (Pérou)

1970

A la memoria de los hermanos muertos en el alud ocurrido en la ciudad de Yungay, Ancash, Perú.

¿Quién pudo,  por lo menos,  haberlo imaginado? Los pocos que quedaron luego expresarían que lo vieron en sus pesadillas, otros en sus visiones, en las aves negras, en el cielo extraño pero ninguno pudo descifrar con certeza esos mensajes.

Traduction temporaire :

Abraham Prudencio (Pérou)

1970, À la mémoire de mes frères morts dans le séisme survenu à Yungay, Ancash, Pérou.

Qui aurait pu, ne serait-ce qu'imaginer cela ? Les rares qui survécurent déclarèrent probablement par la suite qu'ils l'avaient vu dans leurs cauchemars, d'autres dans leurs visions, dans les oiseaux noirs,  dans le ciel, étrange. Mais aucun ne put déchiffrer ces messages avec certitude.

8 commentaires:

Unknown a dit…

1970

À la mémoire de mes frères morts dans l'avalanche qui dévasta la ville de Yungay, Ancash, Pérou.

Qui aurait pu, du reste, imaginer cela ? Le peu de rescapés déclarèrent probablement qu'ils l'avaient vu dans leurs cauchemars, d'autres dans leurs visions, dans les oiseaux noirs, dans l'étrange ciel mais aucun ne put déchiffrer ces messages avec certitude.

Tradabordo a dit…

1970

À la mémoire de mes frères morts dans l'avalanche [outre la trad du dico, est-ce que tu as vérifié sur Google qu'il s'agit bien de cela ?] qui dévasta [peut-être un peu fort par rapport à la V.O., non ?] la ville de Yungay, Ancash, Pérou.

Qui aurait pu, du reste [sûre ?], imaginer cela ? Le peu de rescapés [pas ce que dit la V.O. ; attention de ne pas trop changer…] déclarèrent [temps] probablement qu'ils l'avaient vu dans leurs cauchemars, d'autres dans leurs visions, dans les oiseaux noirs, dans l'étrange ciel [ou dans l'autre sens ?] [point ?] mais aucun ne put [temps ?] déchiffrer ces messages avec certitude.

Unknown a dit…

1970

À la mémoire de mes frères morts dans le séisme survenu dans la ville de Yungay, Ancash, Pérou.

Qui aurait pu, ne serait-ce qu'imaginer cela ? Le peu qui sont restés ["ont survécu" ?] ont probablement déclaré, par la suite, qu'ils l'avaient vu dans leurs cauchemars, d'autres dans leurs visions, dans les oiseaux noirs, dans le ciel étrange. Mais aucun n'a pu déchiffrer ces messages avec certitude.

Tradabordo a dit…

1970

À la mémoire de mes frères morts dans le séisme survenu dans [une autre solution que ces deux « dans » ?] la ville de Yungay, Ancash, Pérou.

Qui aurait pu, ne serait-ce qu'imaginer cela ? Le peu qui sont restés ["ont survécu" ?] [« Les rares qui ont survécu » ?] ont probablement déclaré, par la suite, qu'ils l'avaient vu dans leurs cauchemars, d'autres dans leurs visions, dans les oiseaux noirs, dans le ciel [virgule ?] étrange. Mais aucun n'a pu déchiffrer ces messages avec certitude.

Unknown a dit…

1970

À la mémoire de mes frères morts dans le séisme survenu à Yungay, Ancash, Pérou.

Qui aurait pu, ne serait-ce qu'imaginer cela ? Ls rares qui ont survécu ont probablement déclaré, par la suite, qu'ils l'avaient vu dans leurs cauchemars, d'autres dans leurs visions, dans les oiseaux noirs, dans le ciel, étrange. Mais aucun n'a pu déchiffrer ces messages avec certitude.

Tradabordo a dit…

1970

À la mémoire de mes frères morts dans le séisme survenu à Yungay, Ancash, Pérou.

Qui aurait pu, ne serait-ce qu'imaginer cela ? Ls rares qui ont survécu ont probablement déclaré, par la suite, qu'ils l'avaient vu dans leurs cauchemars, d'autres dans leurs visions, dans les oiseaux noirs, dans le ciel, étrange. Mais aucun n'a pu déchiffrer ces messages avec certitude.

OK.

Unknown a dit…

[je mets tous les passés composés au passé simple suite aux commentaires à propos du passé simple dans la phrase 3]

1970

À la mémoire de mes frères morts dans le séisme survenu à Yungay, Ancash, Pérou.

Qui aurait pu, ne serait-ce qu'imaginer cela ? Les rares qui survécurent déclarèrent probablement, par la suite, qu'ils l'avaient vu dans leurs cauchemars, d'autres dans leurs visions, dans les oiseaux noirs, dans le ciel, étrange. Mais aucun ne put déchiffrer ces messages avec certitude.

Tradabordo a dit…

OK… Je fais le changement ; pour la suite, tu notes les choses que tu remarques quelque part et on les rentrera quand on fera la relecture. Sinon, c'est un peu compliqué de revenir en arrière ponctuellement.

1970

À la mémoire de mes frères morts dans le séisme survenu à Yungay, Ancash, Pérou.

Qui aurait pu, ne serait-ce qu'imaginer cela ? Les rares qui survécurent déclarèrent probablement par la suite qu'ils l'avaient vu dans leurs cauchemars, d'autres dans leurs visions, dans les oiseaux noirs, dans le ciel, étrange. Mais aucun ne put déchiffrer ces messages avec certitude.