la tortuge viene caminando
con el mundo a sus espaldas,
tiene pues que entregarlo como un paquete,
la tortuga viene reflejando el cielo verde,
y el bosque azul
Traduction temporaire :
la tortue s'en vient à pied,
le monde sur son dos,
elle doit alors le remettre comme un paquet,
la tortue s'en vient reflétant le ciel vert,
et la forêt bleue
la tortue s'en vient à pied,
le monde sur son dos,
elle doit alors le remettre comme un paquet,
la tortue s'en vient reflétant le ciel vert,
et la forêt bleue
5 commentaires:
la tortue marche, le monde sur son dos,
elle doit donc le livrer comme un colis,
la tortue reflète le ciel vert
et la forêt bleue,
la tortue s'en vient à pied portant le monde sur son dos,
elle doit alors le remettre comme un paquet,
la tortue s'en vient reflétant le ciel vert
et la forêt bleue
« viene caminando » ; on l'avait avant sous cette forme, non ? Le cas échéant, il faut répéter.
la tortue marche, le monde sur son dos,
la tortue s'en vient à pied portant le monde sur son dos,
[quitte à ajouter quelque chose, je préfère aussi la virgule…
La discussion est ouverte]
« alors » / « donc » ?
elle doit alors le remettre comme un paquet,
OK
la tortue s'en vient reflétant le ciel vert
Oui, il faut répéter
la tortue s'en vient à pied, le monde sur son dos,
elle doit alors le remettre comme un paquet,
la tortue s'en vient reflétant le ciel vert
et la forêt bleue,
Audrey et moi serions d'accord pour cette version. Q'en dis-tu ?
la tortue s'en vient à pied, le monde sur son dos,
elle doit alors le remettre comme un paquet,
la tortue s'en vient reflétant le ciel vert
et la forêt bleue,
OK.
Enregistrer un commentaire