samedi 22 juin 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 25

se viene deteniendo encima de sus patas,
la tortuga se está cerrando sin apurarse,
la tortuga está cambiando de color […],
la tortuga color de arena

Traduction temporaire :
s'en vient s'arrêtant au-dessus de ses pattes,
la tortue se ferme sans se presser,
la tortue change de couleur [...],
la tortue couleur sable

10 commentaires:

Hélène a dit…

s’en vient s’immobilisant sur ses pattes
la tortue s’enferme sans se presser
la tortue change de couleur […]
la tortue couleur sable

Unknown a dit…

elle s'arrête au-dessus de ses pattes,
la tortue se ferme sans se presser,
la tortue change de couleur [...]
la tortue couleur sable

Tradabordo a dit…

Pour le vers 1, je vous laisse discuter
Pour le 2, j'avoue bien aimer la version d'Hélène. Mais le débat est ouvert.

Hélène a dit…

J'ai répété "s'en vient" par souci de cohérence avec le vers précédent. Audrey ?

Unknown a dit…

s’en vient s’immobilisant sur ses pattes // s'en vient s'arrêtant sur ses pattes [allitération involontaire et non conforme à la VO],

-> avec "immobiliser", je trouve ça un peu lourd. Et même avec "arrêter", je trouve que je gérondif alourdit encore.

-> "encima de" -> j'ai proposé "au-dessus", car je trouve "encima de" plus insistant que "en".

la tortue s’enferme sans se presser
la tortue change de couleur […]
la tortue couleur sable
-> ok pour ces vers.

Hélène a dit…

Je persiste à penser que l'on ne respecte pas la VO lorsqu'on traduit "se viene deteniendo" par "s'arrête" simplement. En plus, nos choix doivent être cohérents jusqu'au bout. Or, de mon point de vue, il y a un jeu de répétition avec "se viene" et je pense qu'il faut le répéter. Ceci dit, tu as raison pour d'allitération. Et je suis d'accord avec "au-dessus de". Du coup, je propose:

S'en vient marquant un arrêt au-dessus de ses pattes.

Tradabordo a dit…

Audrey ?

Unknown a dit…

Je suis d'accord sur la répétition de "s'en vient", mais je suis vraiment embêtée par l'allitération.
Quant à "marquer un arrêter", l'idée implicite que l'arrêt n'est que provisoire ne se trouve pas dans "detener", je crois.
Je propose :

vient s'arrêter au-dessus de ses pattes

Je pense que tu as raison pour le pronom sujet ; mieux vaut ne pas le mettre.
Et plus je lis, plus je pense que tu as aussi raison pour le parallélisme, d'autant plus que c'est dans le vers juste avant... Je suis donc d'accord pour

s'en vient s'arrêtant au-dessus de ses pattes

Tant pis pour l'allitération ; le parallélisme d'abord.

Tradabordo a dit…

s'en vient s'arrêtant au-dessus de ses pattes

Je trouve ça pas mal… Hélène, qu'en dis-tu ?

Hélène a dit…

s'en vient s'arrêtant au-dessus de ses pattes
la tortue se ferme sans se presser,
la tortue change de couleur [...]
la tortue couleur sable

OK