Trató de fingir, de actuar, de luchar contra el calor del pecho. Y sonrió. Una sonrisa tonta, sin sentido, estúpida, inoportuna. De medio lado, casi una mueca.
Traduction temporaire :
Il essaya de feindre, de jouer la comédie, de lutter contre cette chaleur dans sa poitrine. Et il sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.
Il essaya de feindre, de jouer la comédie, de lutter contre cette chaleur dans sa poitrine. Et il sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.
6 commentaires:
Il essaya de simuler, de feindre, de lutter contre cette chaleur dans la poitrine. Et sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.
Il essaya de simuler [« feindre » ici], de feindre [trouver un autre verbe… peut-être plus près de la V.O.], de lutter contre cette chaleur dans la [celle de qui ?] poitrine. Et [le sujet ?????] sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.
Il essaya de feindre, de bluffer, de lutter contre cette chaleur dans sa poitrine. Et il sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.
Il essaya de feindre, de bluffer [ou « jouer la comédie » ? Comme vous voulez], de lutter contre cette chaleur dans sa poitrine. Et il sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.
J'ai eu un petit doute avec "jouer la comédie", c'était mon choix de départ, on fait comme ça !
Il essaya de feindre, de jouer la comédie, de lutter contre cette chaleur dans sa poitrine. Et il sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.
Il essaya de feindre, de jouer la comédie, de lutter contre cette chaleur dans sa poitrine. Et il sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.
OK.
Enregistrer un commentaire