vendredi 14 juin 2013

Projet Elena – phrase 42

El abuelo sigue apagado y el chico no hizo la tarea, no supo cómo separar en sílabas la palabra “ensoñación”.

Traduction temporaire :
Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, ne sachant pas comment découper les syllabes dans le mot « rêvasserie ».

6 commentaires:

Elena a dit…

Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, il n'a pas su comment découper en syllabes le mot « rêvasserie ».

Tradabordo a dit…

Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, il n'a pas su comment découper en syllabes le mot « rêvasserie » [« découper……… dans……… »].

Elena a dit…

Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, il n'a pas su comment découper le mot « rêvasserie » en syllabes.

Je ne sais pas si j'ai bien compris ta remarque...

Tradabordo a dit…

Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, il n'a pas su [« ne sachant pas » .] comment découper le mot « rêvasserie » en syllabes [« découper les syllabes dans……… »].

Elena a dit…

Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, ne sachant pas comment découper les syllabes dans le mot « rêvasserie ».

Tradabordo a dit…

Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, ne sachant pas comment découper les syllabes dans le mot « rêvasserie ».

OK.