El abuelo sigue apagado y el chico no hizo la tarea, no supo cómo separar en sílabas la palabra “ensoñación”.
Traduction temporaire :
Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, ne sachant pas comment découper les syllabes dans le mot « rêvasserie ».
Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, ne sachant pas comment découper les syllabes dans le mot « rêvasserie ».
6 commentaires:
Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, il n'a pas su comment découper en syllabes le mot « rêvasserie ».
Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, il n'a pas su comment découper en syllabes le mot « rêvasserie » [« découper……… dans……… »].
Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, il n'a pas su comment découper le mot « rêvasserie » en syllabes.
Je ne sais pas si j'ai bien compris ta remarque...
Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, il n'a pas su [« ne sachant pas » .] comment découper le mot « rêvasserie » en syllabes [« découper les syllabes dans……… »].
Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, ne sachant pas comment découper les syllabes dans le mot « rêvasserie ».
Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, ne sachant pas comment découper les syllabes dans le mot « rêvasserie ».
OK.
Enregistrer un commentaire