La tiza no cura nada de eso. La tiza, el olor a tiza en el guardapolvo. Eso: los limones amarillos arriba, tan arriba como la tijera de podar y la abuela que estaba arriba pero también abajo, entre las ligustrinas, por todos lados.
Traduction temporaire :
La craie ne soigne rien de tout ça. La craie, l'odeur de la craie sur la blouse. Ça : les citrons jaunes en haut, aussi haut que le sécateur, et grand-mère également, mais aussi en bas, entre les troènes, partout.
La craie ne soigne rien de tout ça. La craie, l'odeur de la craie sur la blouse. Ça : les citrons jaunes en haut, aussi haut que le sécateur, et grand-mère également, mais aussi en bas, entre les troènes, partout.
5 commentaires:
La craie ne soigne rien de tout ça. La craie, l'odeur de la craie sur la blouse. Ça : les citrons jaunes en haut, aussi haut que le sécateur et grand-mère qui était en haut, mais aussi en bas, entre les troènes, par tout.
La craie ne soigne rien de tout ça. La craie, l'odeur de la craie sur la blouse. Ça : les citrons jaunes en haut, aussi haut que le sécateur et grand-mère qui était [ou : « , également » tout court ?] en haut, mais aussi en bas, entre les troènes, par tout [?????].
La craie ne soigne rien de tout ça. La craie, l'odeur de la craie sur la blouse. Ça : les citrons jaunes en haut, aussi haut que le sécateur et grand-mère également, mais aussi en bas, entre les troènes, partout.
Se me escapó un puntito et ça a fait un trou... Pour filer la métaphore. ;-)
La craie ne soigne rien de tout ça. La craie, l'odeur de la craie sur la blouse. Ça : les citrons jaunes en haut, aussi haut que le sécateur, et grand-mère également, mais aussi en bas, entre les troènes, partout.
J'ai ajouté une petite virgule et c'est OK.
TB !
Enregistrer un commentaire