Puso el grito en el cielo y luego, resignándose, guardó el lienzo. Mejor se dedicaría al cuadro de las prostitutas de la calle Tristán.
Traduction temporaire :
Elle poussa les hauts cris et se résigna finalement à remiser la toile. Il valait mieux qu'elle se consacre à l'œuvre des prostituées de la Calle Tristán.
Elle poussa les hauts cris et se résigna finalement à remiser la toile. Il valait mieux qu'elle se consacre à l'œuvre des prostituées de la Calle Tristán.
10 commentaires:
Elle commença par se plaindre et finalement en se résignant, garda la toile.
Elle commença par se plaindre [pas exactement le sens] et finalement en se résignant [pas très bien avec le gérondif], garda [FS] la toile.
Et la deuxième phrase ?
Elle fut d'abord déçue puis se résigna a arrêter la toile. Il valait mieux qu'elle se consacre à l'œuvre des prostituées de la rue Tristán.
Elle fut d'abord déçue [FS] puis se résigna a arrêter la toile [en changeant, tu as modifié le sens]. Il valait mieux qu'elle se consacre à l'œuvre des [« consacrée aux » ?] prostituées de la rue [laisse « Calle », mais une majuscule] Tristán.
Elle fut très mécontente mais se résigna finalement a garder la toile. Il valait mieux qu'elle se consacre aux prostituées de la Calle Tristán.
Elle fut très mécontente [« pousser les hauts cris »] [ponctuation à ajouter ici] mais se résigna finalement a garder [FS] la toile. Il valait mieux qu'elle se consacre [pourquoi tu as enlevé « cuadro » ?] aux prostituées de la Calle Tristán.
Bonjour, j'aimerais savoir si vous aviez bien reçu ma réponse ?
Elle poussa les hauts cris, et finalement de résigna à ranger la toile. Il valait mieux qu'elle se consacre à l'œuvre des prostituées de la Calle Tristán.
Je ne l'avais pas… avant ton post du 22.
De mini-modifs :
Elle poussa les hauts cris et se résigna finalement à remiser la toile. Il valait mieux qu'elle se consacre à l'œuvre des prostituées de la Calle Tristán.
OK ?
Oui ça du buggé, merci, c'est bon pour moi en tout cas !
Enregistrer un commentaire