Cuando él, entre curioso y halagado, dejó de tenerle miedo y le dio el sí, ella se echaba a llorar cada vez que lo hacían, lo que a todas luces se le antojaba excesivo.
Traduction temporaire :
Quand, à la fois curieux et flatté, il arrêta d'avoir peur d'elle et lui dit oui, il se rendit compte qu'elle se mettait à pleurer à chaque fois qu'ils le faisaient, ce qui, visiblement, lui semblait excessif.
Quand, à la fois curieux et flatté, il arrêta d'avoir peur d'elle et lui dit oui, il se rendit compte qu'elle se mettait à pleurer à chaque fois qu'ils le faisaient, ce qui, visiblement, lui semblait excessif.
8 commentaires:
Quand, partagé entre curiosité et flatterie, il arrêta d'avoir peur d'elle et lui dit oui, elle se mettait à pleurer à chaque fois qu'ils le faisaient, ce qui de tout évidence, semblait excessif.
Quand, partagé entre curiosité et flatterie [c'était une bonne idée… mais je crois qu'en faisant cette modif, tu changes un peu le sens], il arrêta d'avoir peur d'elle et lui dit oui, elle se mettait à pleurer à chaque fois qu'ils le faisaient, ce qui de tout évidence, semblait excessif.
Quand, curieux et flatté, il arrêta d'avoir peur d'elle et lui dit oui, elle se mettait à pleurer à chaque fois qu'ils le faisaient, ce qui de tout évidence, semblait excessif.
Quand, [cheville : « à la fois » ?] curieux et flatté, il arrêta [on était bien au passé simple avant ? Vérifie] d'avoir peur d'elle et lui dit oui, elle se mettait à pleurer à chaque fois qu'ils le faisaient, ce qui [virgule] de tout évidence, [« SE LE »] semblait excessif.
Quand, à la fois curieux et flatté, il arrêta d'avoir peur d'elle et lui dit oui, elle se mettait à pleurer à chaque fois qu'ils le faisaient, ce qui, de tout évidence, lui semblait excessif.
Quand, à la fois curieux et flatté, il arrêta d'avoir peur d'elle et lui dit oui, elle se mettait à pleurer à chaque fois qu'ils le faisaient, ce qui, de tout évidence [« visiblement » ?], lui semblait excessif.
Tu ne trouves pas bizarre ce mélange de passé simple et d'imparfait ?
Quand, à la fois curieux et flatté, il arrêta d'avoir peur d'elle et lui dit oui, elle se mettait à pleurer à chaque fois qu'ils le faisaient, ce qui, visiblement, lui semblait excessif.
Je trouve ce mélange très bizarre, je le laissais pour correspondre à la V.O tout en réfléchissant à une manière de le rendre plus fluide, si on rajoute "se rendit compte", on risque de changer le sens:
Quand, à la fois curieux et flatté, il arrêta d'avoir peur d'elle et lui dit oui, il se rendit compte qu'elle se mettait à pleurer à chaque fois qu'ils le faisaient, ce qui, visiblement, lui semblait excessif.
Quand, à la fois curieux et flatté, il arrêta d'avoir peur d'elle et lui dit oui, il se rendit compte qu'elle se mettait à pleurer à chaque fois qu'ils le faisaient, ce qui, visiblement, lui semblait excessif.
OK…
De toute façon, il faudra qu'on regarde tout ça au moment des relectures.
Enregistrer un commentaire