No se dio por enterado, se pasó una mano por el pelo, el sol de la tarde, a contraluz, iluminó por un segundo la falda de la chica y el Espantajo pudo ver entre la tela celeste las piernas duras y delineadas.
Traduction temporaire :
Il fit comme si de rien n'était, passa la main dans ses cheveux ; à contre-jour, le soleil de l'après-midi illumina une seconde la jupe de la fille et l'Epouvantail put voir les jambes fermes et bien dessinées à travers le tissu bleu ciel.
Il fit comme si de rien n'était, passa la main dans ses cheveux ; à contre-jour, le soleil de l'après-midi illumina une seconde la jupe de la fille et l'Epouvantail put voir les jambes fermes et bien dessinées à travers le tissu bleu ciel.
9 commentaires:
Il l'ignora, passa la main dans ses cheveux, le soleil de l'après-midi, à contre-jour, illumina pendant une seconde la jupe de la fille et l'Epouvantail put voir à travers le tissu bleu-ciel les jambes dures et délinées.
Il l'ignora [vous trichez ; là, un lecteur francophone n'aura pas ce que dit l'auteur / revenez à la V.O.], passa la main dans ses cheveux, le soleil de l'après-midi, à contre-jour, illumina pendant [pas besoin] une seconde la jupe de la fille et l'Epouvantail put voir à travers le tissu bleu-ciel [tiret ?] les jambes dures et délinées [sens ????????].
Il fit comme si de rien n'était, passa la main dans ses cheveux, le soleil de l'après-midi, à contre-jour, illumina une seconde la jupe de la fille et l'Epouvantail put voir à travers le tissu bleu ciel les jambes dures et dessinées.
Il fit comme si de rien n'était [vérifiez qu'on ne l'a pas utilisé avant ; ça me dit quelque chose, mais il se peut que je confonde avec un autre texte], passa la main dans ses cheveux, [point-virgule ?] le soleil de l'après-midi, à contre-jour, illumina une seconde la jupe de la fille et l'Epouvantail put voir à travers le tissu bleu ciel les jambes dures [« fermes » ?] et [cheville : « bien » ?] dessinées.
J'ai vérifié le début de la phrase, on ne l'a pas utilisé dans le texte.
Il fit comme si de rien n'était, passa la main dans ses cheveux; le soleil de l'après-midi, à contre-jour, illumina une seconde la jupe de la fille et l'Epouvantail put voir à travers le tissu bleu ciel les jambes fermes et bien dessinées.
Il fit comme si de rien n'était, passa la main dans ses cheveux[espace avant les points-virgules]; le soleil de l'après-midi, à contre-jour, illumina une seconde la jupe de la fille et l'Epouvantail put voir à travers le tissu bleu ciel [mettez cela après] les jambes fermes et bien dessinées.
Il fit comme si de rien n'était, passa la main dans ses cheveux ; le soleil de l'après-midi, à contre-jour, illumina une seconde la jupe de la fille et l'Epouvantail put voir les jambes fermes et bien dessinées à travers le tissu bleu ciel.
Il fit comme si de rien n'était, passa la main dans ses cheveux ; le soleil de l'après-midi, à contre-jour [mettez-le juste après les deux points / je crois que ce sera mieux… Dites-moi], illumina une seconde la jupe de la fille et l'Epouvantail put voir les jambes fermes et bien dessinées à travers le tissu bleu ciel.
Il fit comme si de rien n'était, passa la main dans ses cheveux ; à contre-jour, le soleil de l'après-midi illumina une seconde la jupe de la fille et l'Epouvantail put voir les jambes fermes et bien dessinées à travers le tissu bleu ciel.
C'est mieux comme ça en effet !
Enregistrer un commentaire