vendredi 2 mai 2014

Projet Annelise 1 – phrases 20-21

Le hablaba sin mirarla, sintiendo el calor de su cuerpo detrás del mío, sus brazos rodeándome, su voz al borde de mi oído. Pero los meses pasaron y ahora estoy otra vez despertando en mi cama solitaria, sin poder moverme.

Traduction temporaire :
Je lui parlais sans la regarder, sentant la chaleur de son corps derrière le mien, ses bras m'enlaçant, sa voix au bord de mon oreille. Mais les mois sont passés et à présent, je me réveille une fois de plus dans mon lit solitaire, sans pouvoir bouger.

4 commentaires:

Anonyme a dit…

Annelise L

Je lui parlais sans la regarder, sentant la chaleur de son corps derrière le mien, ses bras m'enlaçant, sa voix au creux de mon oreille. Mais les mois sont passés et à présent je me réveille une fois de plus dans mon lit solitaire, sans pouvoir bouger.

Tradabordo a dit…

Je lui parlais sans la regarder, sentant la chaleur de son corps derrière le mien, ses bras m'enlaçant, sa voix au creux [est-ce que vous ne changez pas légèrement le sens ?] de mon oreille. Mais les mois sont passés et à présent [virgule] je me réveille une fois de plus dans mon lit solitaire, sans pouvoir bouger.

Anonyme a dit…

Annelise L

Je lui parlais sans la regarder, sentant la chaleur de son corps derrière le mien, ses bras m'enlaçant, sa voix au bord de mon oreille. Mais les mois sont passés et à présent, je me réveille une fois de plus dans mon lit solitaire, sans pouvoir bouger.

Tradabordo a dit…

Je lui parlais sans la regarder, sentant la chaleur de son corps derrière le mien, ses bras m'enlaçant, sa voix au bord de mon oreille. Mais les mois sont passés et à présent, je me réveille une fois de plus dans mon lit solitaire, sans pouvoir bouger.

OK.