lundi 12 mai 2014

Projet Céline – phrase 122


Ella no le contestó y se quedó cruzada de brazos esperando que él se pusiera en la breve cola para sacar billetes, cuando él estuvo frente a la ventanilla, dijo en voz alta, en voz más alta para que ella la escuchara : Parigi, directto!, esperó el vuelto, se dio vueltas para mirarla, pero ella ya iba lejos, empujando el carrito con una mano y cogiendo a los dos bambinos con la otra.

Traduction temporaire :
Elle ne lui répondit pas et resta les bras croisés, patientant tandis qu’il prenait place dans la courte queue pour acheter ses billets. Quand il fut devant le guichet, il dit en haussant la voix, en haussant davantage la voix pour qu’elle l’entende : Parigi, directto ! Il attendit qu’on lui rende la monnaie, puis se retourna pour la regarder, mais elle était déjà loin, poussant le chariot d’une main et tenant ses deux bambinos de l’autre.

2 commentaires:

Unknown a dit…

Elle ne lui répondit pas et resta les bras croisés, patientant tandis qu’il prenait place dans la courte queue pour acheter ses billets. Quand il fut devant le guichet, il dit en haussant la voix, en haussant davantage la voix pour qu’elle l’entende : Parigi, directto ! Il attendit qu’on lui rende la monnaie, puis se retourna pour la regarder, mais elle était déjà loin, poussant le chariot d’une main et tenant ses deux bambinos de l’autre.

Tradabordo a dit…

Elle ne lui répondit pas et resta les bras croisés, patientant tandis qu’il prenait place dans la courte queue pour acheter ses billets. Quand il fut devant le guichet, il dit en haussant la voix, en haussant davantage la voix pour qu’elle l’entende : Parigi, directto ! Il attendit qu’on lui rende la monnaie, puis se retourna pour la regarder, mais elle était déjà loin, poussant le chariot d’une main et tenant ses deux bambinos de l’autre.

OK.